Tue, 04 Feb 2020 03:05:18 +0000
Merged in fbellet/pidgin/port-changes-from-branch-2.x.y-to-default (pull request #632)
Port changes from branch 2.x.y to default
Approved-by: Eion Robb <eionrobb@gmail.com>
Approved-by: John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
Approved-by: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Copyright (c) 2004, 2005-2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/ca%40valencia/)\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181 #: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732 #: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388 #: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137 #: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236 msgid "Error" msgstr "Error" #: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182 msgid "Account was not modified" msgstr "No s'ha modificat el compte" #: finch/gntaccount.c:125 msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" #: finch/gntaccount.c:126 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." #: finch/gntaccount.c:170 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor." #: finch/gntaccount.c:183 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor." #: finch/gntaccount.c:513 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha correu nou" #: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: finch/gntaccount.c:564 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." #: finch/gntaccount.c:565 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)" #: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641 #: pidgin/gtkblist.c:5158 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: finch/gntaccount.c:576 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: finch/gntaccount.c:623 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: finch/gntaccount.c:633 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: finch/gntaccount.c:644 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crea este compte al servidor" #: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027 #: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770 #: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426 #: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748 #: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471 #: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306 #: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483 #: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182 #: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537 #: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:52 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:72 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:92 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249 #: libpurple/protocols/gg/account.c:492 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294 #: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555 #: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678 #: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319 #: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571 #: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689 #: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810 #: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497 #: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550 #: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217 #: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 #: pidgin/plugins/imgupload.c:367 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639 #: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305 #: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596 #: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88 msgid "Save" msgstr "Alça" #: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: finch/gntaccount.c:728 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677 #: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208 #: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480 #: pidgin/pidginlog.c:376 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103 #: pidgin/gtkaccount.c:2412 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: finch/gntaccount.c:813 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista." #: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623 #: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926 #: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274 #: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554 #: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375 msgid "Add" msgstr "Afig" #: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: finch/gntaccount.c:1082 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s" #: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146 #: pidgin/gtkaccount.c:2755 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" #: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: finch/gntblist.c:272 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línia: %d\n" "Total: %d" #: finch/gntblist.c:281 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vist per darrera vegada: fa %s" #: finch/gntblist.c:556 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic." #: finch/gntblist.c:558 msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." #: finch/gntblist.c:560 msgid "You must select an account." msgstr "Heu de seleccionar un compte." #: finch/gntblist.c:562 msgid "The selected account is not online." msgstr "El compte seleccionat no està en línia." #: finch/gntblist.c:568 msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" #: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268 #: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: finch/gntblist.c:605 msgid "Alias (optional)" msgstr "Àlies (opcional)" #: finch/gntblist.c:608 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Missatge d'invitació (opcional)" #: finch/gntblist.c:611 msgid "Add in group" msgstr "Afig al grup" #: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634 #: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737 #: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316 #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435 msgid "Add Buddy" msgstr "Afig un amic" #: finch/gntblist.c:621 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661 #: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039 #: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187 #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129 #: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 msgid "Name" msgstr "Nom" #: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570 #: pidgin/gtkdialogs.c:596 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942 msgid "Group" msgstr "Grup" #: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automàticament" #: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183 msgid "Add Chat" msgstr "Afig un xat" #: finch/gntblist.c:721 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent." #: finch/gntblist.c:732 msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" #: finch/gntblist.c:733 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir." #: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239 msgid "Add Group" msgstr "Afig un grup" #: finch/gntblist.c:768 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduïu el nom del grup" #: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677 msgid "Edit Chat" msgstr "Edita el xat" #: finch/gntblist.c:1046 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: finch/gntblist.c:1077 msgid "Edit Settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634 msgid "Information" msgstr "Informació" #: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634 msgid "Retrieving..." msgstr "S'està recuperant..." #: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Afig un avís per a l'amic" #: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314 msgid "Send File" msgstr "Envia el fitxer" #: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: finch/gntblist.c:1205 msgid "Show when offline" msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" #: finch/gntblist.c:1288 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" #: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: finch/gntblist.c:1290 msgid "Set Alias" msgstr "Estableix un àlies" #: finch/gntblist.c:1291 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." #: finch/gntblist.c:1404 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #: finch/gntblist.c:1412 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #: finch/gntblist.c:1417 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: finch/gntblist.c:1420 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" #: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240 #: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260 #: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743 #: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: finch/gntblist.c:1585 msgid "Place tagged" msgstr "Lloc etiquetat" #: finch/gntblist.c:1590 msgid "Toggle Tag" msgstr "Commuta l'etiqueta" #: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804 msgid "View Log" msgstr "Visualitza el registre" #: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904 #: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: finch/gntblist.c:1662 msgid "On Mobile" msgstr "Al mòbil" #: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592 msgid "Saved..." msgstr "Alçat..." #: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462 #: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloca/Desbloca" #: finch/gntblist.c:2622 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: finch/gntblist.c:2623 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: finch/gntblist.c:2628 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/" "desblocar." #: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807 #: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181 #: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:50 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:70 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:90 #: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 #: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605 #: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548 #: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #: finch/gntblist.c:2733 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: finch/gntblist.c:2747 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar." #: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471 msgid "Join" msgstr "Entra" #: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure " "el registre." #: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: finch/gntblist.c:2862 msgid "Send IM..." msgstr "Envia MI..." #: finch/gntblist.c:2867 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloca/Desbloca..." #: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Join Chat..." msgstr "Entra al xat..." #: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746 msgid "View Log..." msgstr "Mostra el registre..." #: finch/gntblist.c:2882 msgid "View All Logs" msgstr "Visualitza tots els registres" #: finch/gntblist.c:2887 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: finch/gntblist.c:2892 msgid "Empty groups" msgstr "Els grups buits" #: finch/gntblist.c:2899 msgid "Offline buddies" msgstr "Amics desconnectats" #: finch/gntblist.c:2906 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: finch/gntblist.c:2911 msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: finch/gntblist.c:2921 msgid "By Log Size" msgstr "Per la mida del registre" #: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244 #: pidgin/gtknotify.c:1679 msgid "Buddy" msgstr "Amic" #: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036 #: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: finch/gntblist.c:2947 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: finch/gntconn.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu " "l'error i rehabiliteu el compte." #: finch/gntconn.c:135 msgid "Re-enable Account" msgstr "Rehabilita el compte" #: finch/gntconv.c:156 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'orde." #: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." #: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." #: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI." #: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats." #: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." #: finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." #: finch/gntconv.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:289 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "L'usuari %s està escrivint..." #: finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "Heu eixit d'este xat" #: finch/gntconv.c:382 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " "compte entrareu de nou automàticament al xat." #: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta " "conversa." #: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es " "registraran." #: finch/gntconv.c:599 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: finch/gntconv.c:693 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: finch/gntconv.c:699 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja la finestra" #: finch/gntconv.c:703 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques horàries" #: finch/gntconv.c:721 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Afig un avís per a l'amic..." #: finch/gntconv.c:739 msgid "Invite..." msgstr "Convida..." #: finch/gntconv.c:750 msgid "Enable Logging" msgstr "Habilita el registre" #: finch/gntconv.c:756 msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilita els sons" #: finch/gntconv.c:779 msgid "You are not connected." msgstr "No esteu connectat." #: finch/gntconv.c:1033 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " #: finch/gntconv.c:1130 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" #: finch/gntconv.c:1306 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" #: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'orde no existeix (en este context)." #: finch/gntconv.c:1350 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <orde>» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" #: finch/gntconv.c:1395 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar " "les classes de missatge vàlides." #: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors " "vàlids." #: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " "cap orde." #: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orde>: ajuda específica quant a l'orde." #: finch/gntconv.c:1480 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat." #: finch/gntconv.c:1485 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." #: finch/gntconv.c:1488 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics." #: finch/gntconv.c:1491 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes." #: finch/gntconv.c:1494 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració." #: finch/gntconv.c:1497 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències." #: finch/gntconv.c:1500 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats." #: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per " "defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508 #: pidgin/pidgindebug.c:140 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: finch/gntdebug.c:344 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Converses a %s a %s" #: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Converses amb %s a %s" #: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." #: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " "«Registra tots els missatges instantanis»." #: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots " "els xats»." #: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615 msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" #: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650 msgid "Total log size:" msgstr "Mida total del registre:" #: finch/gntlog.c:357 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Desplaça/Cerca: " #: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762 #: pidgin/pidginlog.c:842 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: finch/gntlog.c:425 msgid "All Conversations" msgstr "Totes les converses" #: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "S'està trucant..." #: finch/gntmedia.c:128 msgid "Hangup" msgstr "Penja" #: finch/gntmedia.c:129 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: finch/gntmedia.c:130 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078 msgid "Call in progress." msgstr "S'està fent una trucada." #: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057 msgid "The call has been terminated." msgstr "Ha finalitzat la trucada." #: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio." #: finch/gntmedia.c:238 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està " "implementat." #: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073 msgid "You have rejected the call." msgstr "Heu rebutjat la trucada." #: finch/gntmedia.c:416 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: fa una trucada d'àudio." #: finch/gntnotify.c:184 msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" #: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228 msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu!" #: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520 #: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214 #: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245 #: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528 #: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66 #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: finch/gntnotify.c:223 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." #: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610 msgid "New Mail" msgstr "Correu electrònic nou" #: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: finch/gntnotify.c:459 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654 msgid "IM" msgstr "MI" #: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: finch/gntnotify.c:477 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:237 msgid "loading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" #: finch/gntplugin.c:245 msgid "unloading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector" #: finch/gntplugin.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: finch/gntplugin.c:304 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: finch/gntplugin.c:375 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." #: finch/gntplugin.c:440 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector." #: finch/gntplugin.c:467 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." #: finch/gntplugin.c:525 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267 #: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #: finch/gntpounce.c:338 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: finch/gntpounce.c:338 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa dels Whom" #: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Nom de l'amic:" #: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisa quan..." #: finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Es connecte" #: finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Es desconnecte" #: finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "Passe a absent" #: finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Torne a estar present" #: finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Passe a inactiu" #: finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "Ja no estiga inactiu" #: finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Comence a escriure" #: finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Es pare mentre tecleja" #: finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "Pare d'escriure" #: finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Envie un missatge" #: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697 msgid "Action" msgstr "Acció" #: finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Obri una finestra de MI" #: finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Mostra una notificació emergent" #: finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Executa una orde" #: finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #: finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible" #: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329 msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #: finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" #: finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "No teniu cap compte." #: finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte." #: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" #: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos per a amics" #: finch/gntpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" #: finch/gntpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)" #: finch/gntpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: finch/gntpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: finch/gntpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" #: finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" #: finch/gntpounce.c:842 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: finch/gntprefs.c:83 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basat en l'ús del teclat" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41 msgid "From last sent message" msgstr "Des del darrer missatge enviat" #: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202 msgid "Never" msgstr "Mai" #: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Recurrent" #: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: finch/gntprefs.c:298 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:389 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits." #: finch/gntrequest.c:390 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Els camps requerits estan subratllats." #: finch/gntrequest.c:678 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." #: finch/gntrequest.c:708 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/A_juda" #: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399 msgid "Save File..." msgstr "Alça el fitxer..." #: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399 msgid "Open File..." msgstr "Obri un fitxer..." #: finch/gntrequest.c:823 msgid "Choose Location..." msgstr "Escolliu una ubicació..." #: finch/gntroomlist.c:207 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria." #: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245 msgid "Stop" msgstr "Para" #: finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "Obtén" #: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189 #: pidgin/gtkroomlist.c:537 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallada del GStreamer" #: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." #: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178 #: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723 #: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660 #: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: finch/gntsound.c:734 msgid "Select Sound File..." msgstr "" #: finch/gntsound.c:907 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències del so" #: finch/gntsound.c:918 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: finch/gntsound.c:961 msgid "Console Beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359 msgid "Command" msgstr "Orde" #: finch/gntsound.c:963 msgid "No Sound" msgstr "Sense so" #: finch/gntsound.c:965 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: finch/gntsound.c:970 msgid "Method: " msgstr "Mètode: " #: finch/gntsound.c:977 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orde per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: finch/gntsound.c:986 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus" #: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386 msgid "Only when available" msgstr "Si estic disponible" #: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390 msgid "Only when not available" msgstr "Només si no estic disponible" #: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: finch/gntsound.c:1009 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: finch/gntsound.c:1028 msgid "Test" msgstr "Prova" #: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: finch/gntsound.c:1034 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: finch/gntstatus.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: finch/gntstatus.c:140 msgid "Delete Status" msgstr "Estat de la supressió" #: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats alçats" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Títol" #: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574 #: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:290 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591 msgid "Use" msgstr "Empra" #: finch/gntstatus.c:299 msgid "Invalid title" msgstr "El títol no és vàlid" #: finch/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat." #: finch/gntstatus.c:308 msgid "Duplicate title" msgstr "El títol està duplicat" #: finch/gntstatus.c:309 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat." #: finch/gntstatus.c:450 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estat" #: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: finch/gntstatus.c:526 msgid "Edit Status" msgstr "Edita l'estat" #: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949 #: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113 msgid "Status" msgstr "Estat" #: finch/gntstatus.c:568 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:602 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209 #: pidgin/gtkxfer.c:228 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: finch/gntui.c:113 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer" msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" #: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170 msgid "Size" msgstr "Mida" #: finch/gntxfer.c:214 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: finch/gntxfer.c:224 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" #: finch/gntxfer.c:231 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Neteja les transferències acabades" #: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:445 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: finch/gntxfer.c:445 msgid "Received" msgstr "Rebuts" #: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: finch/gntxfer.c:448 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s." #: finch/gntxfer.c:455 msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" #: finch/gntxfer.c:455 msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #: finch/libfinch.c:151 msgid "use DIR for config files" msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració" #: finch/libfinch.c:151 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:154 msgid "don't automatically login" msgstr "no entra als comptes" #: finch/libfinch.c:157 msgid "display the current version and exit" msgstr "mostra la versió actual i ix" #: finch/libfinch.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143 msgid "Error loading the plugin." msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." #: finch/plugins/gntclipboard.c:138 msgid "Couldn't find X display" msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:144 msgid "Couldn't find window" msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra" #: finch/plugins/gntclipboard.c:150 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11." #: finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de connectar-se" #: finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconnectar-se" #: finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vos ha enviat un missatge" #: finch/plugins/gntgf.c:263 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" #: finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" #: finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" #: finch/plugins/gntgf.c:321 msgid "Beep too!" msgstr "Fes pip també!" #: finch/plugins/gntgf.c:327 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." #: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:156 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre" #: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ " "Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:218 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:343 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "S'està aconseguint un TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:366 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:413 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:454 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:458 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" #: finch/plugins/grouping.c:72 msgid "Online" msgstr "En línia" #: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949 #: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986 msgid "Online Buddies" msgstr "Amics connectats" #: finch/plugins/grouping.c:129 msgid "Offline Buddies" msgstr "Amics desconnectats" #: finch/plugins/grouping.c:302 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrup imbricat" #: finch/plugins/lastlog.c:72 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre." #: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:508 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar." #: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: libpurple/account.c:333 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: libpurple/account.c:364 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic." #: libpurple/account.c:379 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic." #: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964 #: libpurple/connection.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: libpurple/account.c:1439 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: libpurple/account.c:1446 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: libpurple/account.c:1451 msgid "Save password" msgstr "Alça la contrasenya" #: libpurple/account.c:1482 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: libpurple/account.c:1490 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: libpurple/account.c:1498 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: libpurple/account.c:1529 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libpurple/accounts.c:546 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: libpurple/buddylist.c:639 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: libpurple/connection.c:201 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #: libpurple/connection.c:233 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" #: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libpurple/connection.c:966 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: libpurple/connection.c:1039 msgid "Unregistration Error" msgstr "Error en desconnectar" #: libpurple/conversation.c:164 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." #: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: libpurple/conversation.c:766 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: libpurple/conversation.c:769 msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #: libpurple/conversationtypes.c:916 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: libpurple/conversationtypes.c:919 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: libpurple/conversationtypes.c:1029 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara vos feu dir %s" #: libpurple/conversationtypes.c:1049 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: libpurple/conversationtypes.c:1124 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha eixit de la sala." #: libpurple/conversationtypes.c:1127 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252 msgid "Invite to chat" msgstr "Convida al xat" #: libpurple/conversationtypes.c:1253 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: libpurple/keyring.c:245 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat." #: libpurple/keyring.c:384 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "L'instal·lador ja s'està executant." #: libpurple/keyring.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s inhabilitat" #: libpurple/keyring.c:686 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:698 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:715 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:759 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:819 msgid "Cannot request a password while quitting." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921 msgid "No keyring configured." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:869 msgid "Failed to save a password in keyring." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:896 msgid "Cannot save a password while quitting." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:909 msgid "Cannot save a password during password migration." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1204 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/keyring.c:1205 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:162 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: libpurple/log.c:612 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:626 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: libpurple/log.c:640 msgid "Old flat format" msgstr "Format pla antic" #: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:898 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa." #: libpurple/log.c:1294 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1296 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1434 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:904 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Missatge de %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:983 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1006 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu " "trobar en els paquests de connectors del GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1023 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1248 msgid "Error with your microphone" msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1252 msgid "Error with your webcam" msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Conference error" msgstr "Error en la conferència" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1666 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s" #: libpurple/message.c:83 #, fuzzy msgid "Me" msgstr "Home" #: libpurple/options.c:75 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard" #: libpurple/options.c:76 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:80 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa" #: libpurple/options.c:89 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persona porpra" #: libpurple/options.c:90 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opcions de so" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:71 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat " "automàticament." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:73 msgid "Autoaccept complete" msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:198 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:200 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696 #: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471 #: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507 #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558 #: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437 #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 #: pidgin/plugins/screencap.c:396 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepta automàticament" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "Auto Reject" msgstr "Rebutja automàticament" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:221 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camí on alçar els fitxers\n" "(introduïu tot el camí)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:240 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n" "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:249 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n" "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" "l'envia)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:254 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:258 msgid "Escape the filenames" msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Edita les notes..." #: libpurple/plugins.c:377 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este connector no ha definit cap identificador." #: libpurple/plugins.c:381 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s." #: libpurple/plugins.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Desestableix" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: libpurple/plugins/joinpart.c:183 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Oculta en entrar/eixir" #: libpurple/plugins/joinpart.c:188 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Per sales amb més persones que" #: libpurple/plugins/joinpart.c:193 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si l'usuari no ha parlat en" #: libpurple/plugins/joinpart.c:198 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Alça la contrasenya" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1429 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari no està connectat." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1436 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454 #: libpurple/plugins/statenotify.c:100 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1485 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1493 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1509 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1514 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2575 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de mida ràpids" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2589 msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86 #, fuzzy msgid "Offline message" msgstr "Missatge de fora de línia" #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en " "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?" #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Missatge de fora de línia" #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "No" #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís" #: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís." #: libpurple/plugins/one_time_password.c:90 msgid "One Time Password" msgstr "Contrasenya d'un sol ús" #: libpurple/plugins/psychic.c:75 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." #: libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent" #: libpurple/plugins/psychic.c:103 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" #: libpurple/plugins/psychic.c:108 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Eleva les converses psíquiques" #: libpurple/plugins/statenotify.c:70 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: libpurple/plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: libpurple/plugins/statenotify.c:82 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: libpurple/plugins/statenotify.c:84 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: libpurple/plugins/statenotify.c:111 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: libpurple/plugins/statenotify.c:114 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passe a _absent" #: libpurple/plugins/statenotify.c:117 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passe a _inactiu" #: libpurple/plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" #: libpurple/plugins/test-request-input.c:43 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:44 msgid "Test request input single" msgstr "" #: libpurple/plugins/test-request-input.c:63 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:64 msgid "Test request input multiple" msgstr "" #: libpurple/plugins/test-request-input.c:83 #: libpurple/plugins/test-request-input.c:84 msgid "Test request input HTML" msgstr "" #: libpurple/plugins/test-request-input.c:104 msgid "Input single" msgstr "" #: libpurple/plugins/test-request-input.c:107 msgid "Input multiple" msgstr "" #: libpurple/plugins/test-request-input.c:110 #, fuzzy msgid "Input html" msgstr "Entrada" #: libpurple/presence.c:576 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #: libpurple/presence.c:579 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #: libpurple/presence.c:801 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: libpurple/presence.c:822 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884 msgid "First name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596 msgid "Purple Person" msgstr "Persona porpra" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: libpurple/protocols.c:380 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." #: libpurple/protocols.c:424 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!" #: libpurple/protocols.c:582 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:588 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:594 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:601 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" #: libpurple/protocols.c:607 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." #: libpurple/protocols.c:615 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i " "close)" #: libpurple/protocols.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "No s'ha afegit el compte" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:550 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:807 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Esta extensió no està implementada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Mostra informació _detallada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Heu eixit d'este xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Nom del xat:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:897 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "L'amic no està connectat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: ix del xat" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Estat per a %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:366 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha expirat" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Missatge desconegut «%s»" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:429 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Error en la icona" #: libpurple/protocols/gg/account.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" #: libpurple/protocols/gg/account.c:159 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" #: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207 #: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: libpurple/protocols/gg/account.c:216 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238 #: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:318 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:335 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:337 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/gg/account.c:390 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: libpurple/protocols/gg/account.c:438 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: libpurple/protocols/gg/account.c:448 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:462 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:533 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:543 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:600 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:151 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Heu rebutjat la trucada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:286 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Heu eixit d'este xat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:300 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Error en la conferència" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412 msgid "Could not join chat room" msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:559 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Error en la conferència" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:563 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menú d'inici" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:567 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:587 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Entra" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Xerraire" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:595 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "No es pot entrar al canal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:354 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:100 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Ha finalitzat la trucada." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:101 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:140 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Alça la llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:134 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha alçat la llista d'amics." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:187 msgid "Save buddylist..." msgstr "Alça la llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Unable to read from socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:342 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190 msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes " "incorrectes" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:565 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Error intern del servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:752 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:783 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:929 msgid "Not connected to the server" msgstr "No esteu connectat al servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:958 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Mostra l'estat a:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036 msgid "GG server" msgstr "Servidor GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56 msgid "Use encryption if available" msgstr "Empra xifratge si està disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix xifratge" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "No empres xifratge" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62 msgid "Connection security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988 #: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "petita.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depressió" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectat." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901 msgid "Female" msgstr "Dona" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "Male" msgstr "Home" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650 msgid "Age" msgstr "Edat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68 #: libpurple/request.c:2231 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Canvia la difusió de l'estat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Afig un amic.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:49 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:73 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orde desconeguda: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establit" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:209 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:210 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:214 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:380 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 #: pidgin/gtkaccount.c:596 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:435 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202 msgid "Away" msgstr "Absent" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757 msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha tancat la connexió" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:958 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:961 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:964 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:978 msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:982 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bandejament a %s:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288 msgid "End of ban list" msgstr "Final de la llista de bandejats" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vos han bandejat de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Banned" msgstr "Bandejat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Idle for" msgstr "Inactiu durant" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 msgid "Glorious" msgstr "Gloriós" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha netejat el tema." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut «%s»" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781 msgid "No such channel" msgstr "Este canal no existeix" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "no such channel" msgstr "este canal no existeix" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143 msgid "Nickname in use" msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu eixit del canal%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:578 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "executa" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163 msgid "Invalid response from server" msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " "i continuar amb l'autenticació?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no " "xifrat" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Error SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafiament malició del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:514 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "No s'ha indicat cap identificador" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Edita la vCard de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos " "parega." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Client" msgstr "Client" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760 msgid "Local Time" msgstr "Hora local" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Uptime" msgstr "Temps connectat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 msgid "Logged Off" msgstr "Desconnectat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "fa %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 msgid "Middle Name" msgstr "Nom del mig" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "P.O. Box" msgstr "Apartat de correus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108 msgid "Region" msgstr "Província" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278 msgid "Country" msgstr "País" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la faena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961 #: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amagues de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893 msgid "Log In" msgstr "Connecta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897 msgid "Log Out" msgstr "Desconnecta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca usuaris XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461 #: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduïu un directori d'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Este sala no es pot configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduïu un servidor de conferències" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliacions:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181 msgid "No users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169 msgid "Roles:" msgstr "Rols:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Empra SSL antic" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Servidor al qual connectar-se" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81 msgid "File transfer proxies" msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap " "implementació de TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577 msgid "Ping timed out" msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:544 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "L'URL BOSH està malmés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Unregistration Successful" msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Unregistration Failed" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Unregister" msgstr "Cancel·la el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 msgid "Register" msgstr "Registra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Canvia el registre del compte a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un compte nou a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Change Registration" msgstr "Canvia el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Error unregistering account" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El servidor no permet blocar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Now Listening" msgstr "Ara escoltant" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 msgid "To" msgstr "A" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564 #: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72 #: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84 msgid "None" msgstr "Cap" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423 msgid "Mood Text" msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permet les botzines" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362 msgid "Mood Name" msgstr "Nom de l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443 msgid "Tune Title" msgstr "Títol de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444 msgid "Tune Album" msgstr "Àlbum de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445 msgid "Tune Genre" msgstr "Gènere de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentari sobre la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Tune Track" msgstr "Número de pista de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 msgid "Tune Time" msgstr "Durada de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 msgid "Tune Year" msgstr "Any de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Tune URL" msgstr "URL de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "L'identificador XMPP està malmés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674 msgid "Not Acceptable" msgstr "No és acceptable" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676 msgid "Not Allowed" msgstr "No és permés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registrar-se" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Invalid ID" msgstr "L'identificador no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Este tipus de bloc no està implementat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779 msgid "Unsupported Version" msgstr "Esta versió no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix " "no ho permet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178 msgid "Buzz" msgstr "Botzina" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vos ha botzinat!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "S'està botzinant a %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de " "l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Ha fallat la iniciació del medi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccioneu un recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Initiate Media" msgstr "Inicia el medi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: configura la sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: configura la sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [sala]: ix de la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: registra a una sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] [sobrenom2] ...: " "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@servidor]> [contrasenya]: entra en un xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre " "usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:154 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha deixat la conversa." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:232 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:264 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:266 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:315 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:318 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:646 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Codi %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:971 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés que " "és massa llarga." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors " "predeterminats?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721 msgid "No reason" msgstr "No s'ha indicat cap motiu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Vos han fet fora: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Vos han fet fora (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " "l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduïu el nou sobrenom." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " "d'amics, escolliu quelcom apropiat." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Estableix el sobrenom..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362 msgid "Select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari vos ha blocat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:126 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:256 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " "l'usuari (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:403 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:502 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:542 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:547 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:593 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:714 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:762 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:913 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:812 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:867 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:936 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:959 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Department" msgstr "Departament" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877 msgid "User ID" msgstr "Identificador de l'usuari" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " "vos vulgueu connectar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1018 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "No està connectat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Títol personal" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Error en el xat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "L'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Entra a un xat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s ha netejat el tema." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:495 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515 msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el " "nom d'usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535 msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551 msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els serveis" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903 msgid "Supports" msgstr "Permet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873 msgid "External User" msgstr "Usuari extern" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "New Conference" msgstr "Conferència nova" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383 msgid "Create" msgstr "Crea" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " "%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895 msgid "Last Known Client" msgstr "Darrer client conegut" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Identificador de Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " "llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací " "sota, a afegir a la llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista " "d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de sota." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " "comunitat Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar " "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164 msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau " "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-" "la." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: libpurple/protocols/silc/util.c:481 msgid "Happy" msgstr "Content" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: libpurple/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: libpurple/protocols/silc/util.c:485 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017 #: libpurple/protocols/silc/util.c:487 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019 #: libpurple/protocols/silc/util.c:489 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021 #: libpurple/protocols/silc/util.c:491 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025 #: libpurple/protocols/silc/util.c:495 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027 #: libpurple/protocols/silc/util.c:497 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: libpurple/protocols/silc/util.c:499 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: libpurple/protocols/silc/util.c:501 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa a la pissarra" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afig clau pública del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obri una clau pública..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Afig / Suprimeix" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afig un grup privat al canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Afig un grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Orde de trucada" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconeguda" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:110 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:115 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:125 msgid "Creating connection failed" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:130 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:279 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:285 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:291 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:297 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:434 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:79 msgid "Error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:578 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:644 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:648 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:680 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:688 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s vos ha matat (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:785 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s vos ha matat (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:822 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 msgid "Join Chat" msgstr "Entra a un xat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network is empty" msgstr "La xarxa és buida" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total de clients: %d\n" "Total de canals: %d\n" "Total de servidors: %d\n" "Total d'encaminadors: %d\n" "Total d'operadors del servidor: %d\n" "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576 msgid "WATCH" msgstr "VIGILA" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576 msgid "Cannot watch user" msgstr "No es pot vigilar l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:408 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor vos ha desconnectat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:343 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:349 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:411 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793 #: libpurple/proxy.c:983 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:574 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:559 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:605 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Baixada %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "In love" msgstr "Enamorat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferència" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus horari (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguen veure." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259 msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261 msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270 msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: ix del xat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: ix del xat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a " "l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: separa esta sessió" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orde>: crida una orde del client slic" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els " "modes del canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179 msgid "Cipher" msgstr "Codi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els missatges a la pissarra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obri la pissarra automàticament" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" #: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versió: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empremta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: libpurple/protocols/silc/util.c:548 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: libpurple/protocols/silc/util.c:550 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: libpurple/protocols/silc/util.c:552 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:554 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205 msgid "Unknown server response" msgstr "Resposta desconeguda del servidor" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919 #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname : %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161 msgid "Use UDP" msgstr "Utilitza UDP" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163 msgid "Use proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167 msgid "Auth User" msgstr "Usuari Auth" #: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169 msgid "Auth Domain" msgstr "Domini Auth" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "User" msgstr "Usuari" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ocult o no connectat" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " "classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " "xat" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: envia un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871 msgid "Resubscribe" msgstr "Torna a subscriure" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Use tzc" msgstr "Utilitza tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "tzc command" msgstr "Orde tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: libpurple/proxy.c:1080 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:1090 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #: libpurple/request.c:1979 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: libpurple/request.c:2020 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" #: libpurple/savedstatuses.c:42 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc ací" #: libpurple/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "estats alçats" #: libpurple/server.c:249 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: libpurple/server.c:738 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:743 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: libpurple/server.c:748 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #: libpurple/sslconn.c:226 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: libpurple/sslconn.c:228 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid" #: libpurple/sslconn.c:231 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error desconegut de l'SSL" #: libpurple/status.c:544 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" #: libpurple/status.c:556 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s" #: libpurple/status.c:563 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ja no està %s" #: libpurple/util.c:2857 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: libpurple/util.c:2869 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: libpurple/util.c:2877 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: libpurple/util.c:2883 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: libpurple/util.c:2891 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: libpurple/util.c:2897 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: libpurple/util.c:3759 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:3765 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/win32/libc_interface.c:349 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió." #: libpurple/win32/libc_interface.c:352 msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." #: libpurple/win32/libc_interface.c:355 msgid "Connection timed out." msgstr "La connexió ha expirat." #: libpurple/win32/libc_interface.c:358 msgid "Connection refused." msgstr "S'ha refusat la connexió." #: libpurple/win32/libc_interface.c:361 msgid "Address already in use." msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir" #: libpurple/xfer.c:287 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:291 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:295 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:333 msgid "Directory is not writable." msgstr "No es pot escriure al directori." #: libpurple/xfer.c:349 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: libpurple/xfer.c:359 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: libpurple/xfer.c:369 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: libpurple/xfer.c:390 msgid "File is not readable." msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer." #: libpurple/xfer.c:458 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:465 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" #: libpurple/xfer.c:513 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: libpurple/xfer.c:517 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: libpurple/xfer.c:554 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s" #: libpurple/xfer.c:620 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: libpurple/xfer.c:647 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: libpurple/xfer.c:658 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: libpurple/xfer.c:954 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #: libpurple/xfer.c:959 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: libpurple/xfer.c:964 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1747 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: libpurple/xfer.c:1752 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1817 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: libpurple/xfer.c:1822 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1875 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: libpurple/xfer.c:1877 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: libpurple/xmlnode.c:865 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: libpurple/xmlnode.c:866 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i " "s'ha canviat el nom per %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:469 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: pidgin/gtkaccount.c:490 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" #: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: pidgin/gtkaccount.c:601 msgid "Remember pass_word" msgstr "Recorda la contrasen_ya" #: pidgin/gtkaccount.c:659 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: pidgin/gtkaccount.c:672 msgid "_Local alias:" msgstr "Àlies _local:" #: pidgin/gtkaccount.c:676 msgid "New _mail notifications" msgstr "_Notifica si hi ha correu nou" #: pidgin/gtkaccount.c:681 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" #: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581 #: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: pidgin/gtkaccount.c:822 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avançat" #: pidgin/gtkaccount.c:1017 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" #: pidgin/gtkaccount.c:1018 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" #: pidgin/gtkaccount.c:1024 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1042 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Empra les opcions de l'entorn" #: pidgin/gtkaccount.c:1099 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #: pidgin/gtkaccount.c:1102 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" #: pidgin/gtkaccount.c:1132 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: pidgin/gtkaccount.c:1145 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: pidgin/gtkaccount.c:1227 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Empra la supressió del silenci" #: pidgin/gtkaccount.c:1232 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Veu i vídeo" #: pidgin/gtkaccount.c:1343 msgid "Unable to save new account" msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" #: pidgin/gtkaccount.c:1344 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris." #: pidgin/gtkaccount.c:1641 msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: pidgin/gtkaccount.c:1658 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: pidgin/gtkaccount.c:1666 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crea _este compte nou al servidor" #: pidgin/gtkaccount.c:1684 msgid "P_roxy" msgstr "Servidor _intermediari" #: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84 #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389 #: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: pidgin/gtkaccount.c:2117 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: pidgin/gtkaccount.c:2302 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" "\n" "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " "del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista d'amics." #: pidgin/gtkaccount.c:2427 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: pidgin/gtkaccount.c:2431 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Suprimeix" #: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Tanca" #: pidgin/gtkaccount.c:2614 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: pidgin/gtkaccount.c:2654 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: pidgin/gtkaccount.c:2728 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista " "d'amics%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2764 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envia un missatge instantani" #: pidgin/gtkblist.c:541 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" #: pidgin/gtkblist.c:542 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." #: pidgin/gtkblist.c:544 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: pidgin/gtkblist.c:544 msgid "_No" msgstr "_No" #: pidgin/gtkblist.c:677 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: pidgin/gtkblist.c:1018 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkblist.c:1142 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1147 msgid "Room _List" msgstr "_Llista de sales" #: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: pidgin/gtkblist.c:1413 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloca" #: pidgin/gtkblist.c:1456 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: pidgin/gtkblist.c:1502 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: pidgin/gtkblist.c:1505 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: pidgin/gtkblist.c:1514 msgid "_Audio Call" msgstr "_Trucada amb àudio" #: pidgin/gtkblist.c:1519 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo" #: pidgin/gtkblist.c:1523 msgid "_Video Call" msgstr "Trucada de _vídeo" #: pidgin/gtkblist.c:1536 msgid "_Send File..." msgstr "_Envia un fitxer..." #: pidgin/gtkblist.c:1543 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." #: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767 #: pidgin/gtkblist.c:1794 msgid "View _Log" msgstr "_Visualitza el registre" #: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Hide When Offline" msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" #: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Show When Offline" msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" #: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777 #: pidgin/gtkblist.c:1800 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: pidgin/gtkblist.c:1711 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Estableix una icona personalitzada" #: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Suprimeix la icona personalitzada" #: pidgin/gtkblist.c:1727 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Afig un _amic..." #: pidgin/gtkblist.c:1730 msgid "Add C_hat..." msgstr "Afig un _xat..." #: pidgin/gtkblist.c:1733 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: pidgin/gtkblist.c:1735 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: pidgin/gtkblist.c:1763 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: pidgin/gtkblist.c:1765 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: pidgin/gtkblist.c:1775 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Edita els paràmetres..." #: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: pidgin/gtkblist.c:1839 msgid "_Expand" msgstr "_Amplia" #: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic." #: pidgin/gtkblist.c:2912 msgid "Unknown node type" msgstr "Codi d'error desconegut" #: pidgin/gtkblist.c:3562 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista" #: pidgin/gtkblist.c:3598 msgid "Message (optional)" msgstr "Missatge (opcional)" #: pidgin/gtkblist.c:3603 msgid "Edit User Mood" msgstr "Edita l'estat d'ànim" #: pidgin/gtkblist.c:3764 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3783 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupants:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3789 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3789 msgid "(no topic set)" msgstr "(sense tema)" #: pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Buddy Alias" msgstr "Àlies de l'amic" #: pidgin/gtkblist.c:3893 msgid "Logged In" msgstr "Connectat" #: pidgin/gtkblist.c:3939 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per darrera vegada" #: pidgin/gtkblist.c:3961 msgid "Spooky" msgstr "Esfereïdor" #: pidgin/gtkblist.c:3963 msgid "Awesome" msgstr "Fantàstic" #: pidgin/gtkblist.c:3965 msgid "Rockin'" msgstr "Xalant" #: pidgin/gtkblist.c:3995 msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre d'amics" #: pidgin/gtkblist.c:4354 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:4356 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:4358 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4849 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: pidgin/gtkblist.c:4851 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: pidgin/gtkblist.c:4852 msgid "By recent log activity" msgstr "Per activitat recent en el registre" #: pidgin/gtkblist.c:5149 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: pidgin/gtkblist.c:5151 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s inhabilitat" #: pidgin/gtkblist.c:5155 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260 msgid "Re-enable" msgstr "Rehabilita" #: pidgin/gtkblist.c:5168 msgid "SSL FAQs" msgstr "PMF sobre SSL" #: pidgin/gtkblist.c:5258 msgid "Welcome back!" msgstr "Ben tornat!" #: pidgin/gtkblist.c:5295 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" msgstr[1] "" "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" #: pidgin/gtkblist.c:5502 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:5509 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasenya:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:5520 msgid "_Login" msgstr "_Nom d'usuari" #: pidgin/gtkblist.c:5814 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú " "<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan " "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre " "estat, i parlar amb amics." #: pidgin/gtkblist.c:6999 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Afig un amic.\n" #: pidgin/gtkblist.c:7014 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" #: pidgin/gtkblist.c:7031 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) À_lies:" #: pidgin/gtkblist.c:7042 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:" #: pidgin/gtkblist.c:7047 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Afig l'amic al _grup:" #: pidgin/gtkblist.c:7156 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." #: pidgin/gtkblist.c:7175 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats." #: pidgin/gtkblist.c:7184 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " "la llista d'amics.\n" #: pidgin/gtkblist.c:7205 msgid "A_lias:" msgstr "Àl_ies:" #: pidgin/gtkblist.c:7212 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: pidgin/gtkblist.c:7216 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:7217 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:7240 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." #: pidgin/gtkblist.c:8030 msgid "Enable Account" msgstr "Habilita el compte" #: pidgin/gtkblist.c:8111 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: pidgin/gtkblist.c:8129 msgid "Set _Mood..." msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..." #: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: pidgin/gtkblist.c:8174 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: pidgin/gtkconv.c:345 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:350 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:359 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:364 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:371 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:434 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Feu servir «/help <orde>» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" #: pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Unknown command." msgstr "Orde desconeguda." #: pidgin/gtkconv.c:793 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:830 msgid "Save Conversation" msgstr "Alça la conversa" #: pidgin/gtkconv.c:1342 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignores" #: pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: pidgin/gtkconv.c:2230 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." #: pidgin/gtkconv.c:2326 msgid "Save Icon" msgstr "Alça la icona" #: pidgin/gtkconv.c:2388 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: pidgin/gtkconv.c:2397 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: pidgin/gtkconv.c:2400 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i alça la icona..." #: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Estableix una icona personalitzada..." #: pidgin/gtkconv.c:2414 msgid "Change Size" msgstr "Canvia la mida" #: pidgin/gtkconv.c:2562 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: pidgin/gtkconv.c:3210 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: pidgin/gtkconv.c:3282 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha deixat d'escriure" #: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315 msgid "S_end To" msgstr "Envia _a" #: pidgin/gtkconv.c:4140 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #: pidgin/gtkconv.c:5511 msgid "Stopped Typing" msgstr "Pare d'escriure" #: pidgin/gtkconv.c:5514 msgid "Nick Said" msgstr "S'ha dit el sobrenom" #: pidgin/gtkconv.c:5517 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: pidgin/gtkconv.c:5523 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" #: pidgin/gtkconv.c:6261 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6718 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: neteja la conversa." #: pidgin/gtkconv.c:6991 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" #: pidgin/gtkconv.c:7023 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: pidgin/gtkconv.c:8085 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: pidgin/gtkconv.c:8091 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: pidgin/gtkconv.c:8099 msgid "Detach this tab" msgstr "Desenganxa esta pestanya" #: pidgin/gtkconv.c:8105 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" #: pidgin/gtkconv.c:8309 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: pidgin/gtkconv.c:8951 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per darrer cop" #: pidgin/gtkconv.c:8953 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: pidgin/gtkconv.c:8957 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: pidgin/gtkconv.c:8959 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: pidgin/gtkdialogs.c:168 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Informació sobre el connector %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75 msgid "Plugin Information" msgstr "Informació sobre el connector" #: pidgin/gtkdialogs.c:284 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkdialogs.c:456 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: pidgin/gtkdialogs.c:457 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la " "informació." #: pidgin/gtkdialogs.c:545 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:568 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:593 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a este xat." #: pidgin/gtkdialogs.c:636 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:644 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:647 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:678 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:685 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusiona els grups" #: pidgin/gtkdialogs.c:688 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusiona els grups" #: pidgin/gtkdialogs.c:738 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:741 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:744 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:777 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: pidgin/gtkdialogs.c:780 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:783 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:804 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: pidgin/gtkdialogs.c:809 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimeix el Xat" #: pidgin/gtkdocklet.c:174 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" #: pidgin/gtkdocklet.c:541 msgid "_Change Status" msgstr "_Canvia d'estat" #: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020 msgid "Do not disturb" msgstr "No molesteu" #: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: pidgin/gtkdocklet.c:690 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostra la _llista d'amics" #: pidgin/gtkdocklet.c:695 msgid "_Unread Messages" msgstr "Missatges _sense llegir" #: pidgin/gtkdocklet.c:716 msgid "New _Message..." msgstr "_Missatge nou..." #: pidgin/gtkdocklet.c:733 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: pidgin/gtkdocklet.c:735 msgid "Plu_gins" msgstr "Co_nnectors" #: pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: pidgin/gtkdocklet.c:744 msgid "Mute _Sounds" msgstr "Inhabilita els _sons" #: pidgin/gtkdocklet.c:756 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: pidgin/gtkmedia.c:590 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:634 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." #: pidgin/gtkmedia.c:640 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." #: pidgin/gtkmedia.c:646 msgid "Incoming Call" msgstr "Trucada entrant" #: pidgin/gtkmedia.c:909 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: pidgin/gtkmedia.c:994 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1080 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "S'està fent una trucada." #: pidgin/gtknotify.c:804 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: pidgin/gtknotify.c:835 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>" msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:1262 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida." #: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #: pidgin/gtknotify.c:1297 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: pidgin/gtknotify.c:1459 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." #: pidgin/gtknotify.c:1468 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1543 msgid "No message" msgstr "Cap missatge" #: pidgin/gtknotify.c:1616 msgid "Open All Messages" msgstr "Obri tots els missatges" #: pidgin/gtknotify.c:1648 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" #: pidgin/gtknotify.c:1651 msgid "New Pounces" msgstr "Avisos nous" #: pidgin/gtknotify.c:1670 msgid "Dismiss" msgstr "Rebutja" #: pidgin/gtknotify.c:1707 msgid "Date" msgstr "Data" #: pidgin/gtknotify.c:1715 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>" #: pidgin/gtkplugin.c:532 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran els connectors següents." #: pidgin/gtkplugin.c:562 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #: pidgin/gtkplugin.c:564 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarrega connectors" #: pidgin/gtkplugin.c:585 msgid "Could not unload plugin" msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" #: pidgin/gtkplugin.c:586 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a " "iniciar ja estarà inhabilitat." #: pidgin/gtkplugin.c:597 #, fuzzy msgid "Could not load plugin" msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" #: pidgin/gtkplugin.c:738 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" #: pidgin/gtkplugin.c:859 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Autor" #: pidgin/gtkplugin.c:860 msgid "Author" msgstr "Autor" #: pidgin/gtkplugin.c:943 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrit per:</b>" #: pidgin/gtkplugin.c:965 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Pàgina web:</b> " #: pidgin/gtkplugin.c:975 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>" #: pidgin/gtkplugin.c:1001 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Configura el connector" #: pidgin/gtkplugin.c:1061 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalls del connector</b>" #: pidgin/gtkpounce.c:160 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: pidgin/gtkpounce.c:568 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'avís per a l'amic" #: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134 msgid "_Account:" msgstr "C_ompte:" #: pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nom de l'amic:" #: pidgin/gtkpounce.c:643 msgid "Si_gns on" msgstr "Es conn_ecte" #: pidgin/gtkpounce.c:645 msgid "Signs o_ff" msgstr "Es de_sconnecte" #: pidgin/gtkpounce.c:647 msgid "Goes a_way" msgstr "Passe a _absent" #: pidgin/gtkpounce.c:649 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Torne a estar present" #: pidgin/gtkpounce.c:651 msgid "Becomes _idle" msgstr "Passe a _inactiu" #: pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Ja no estiga inactiu" #: pidgin/gtkpounce.c:655 msgid "Starts _typing" msgstr "Comence a esc_riure" #: pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "P_auses while typing" msgstr "S'at_ure mentre tecleja" #: pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Pare d'escriure" #: pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Sends a _message" msgstr "Envie un _missatge" #: pidgin/gtkpounce.c:705 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Obri una _finestra de MI" #: pidgin/gtkpounce.c:707 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una notificació emer_gent" #: pidgin/gtkpounce.c:709 msgid "Send a _message" msgstr "En_via un missatge" #: pidgin/gtkpounce.c:711 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una orde" #: pidgin/gtkpounce.c:713 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: pidgin/gtkpounce.c:721 msgid "Brows_e..." msgstr "Navega..." #: pidgin/gtkpounce.c:725 msgid "Br_owse..." msgstr "Navega..." #: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909 msgid "Pre_view" msgstr "Previsualitza" #: pidgin/gtkpounce.c:870 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible" #: pidgin/gtkpounce.c:875 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" #: pidgin/gtkpounce.c:1294 msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu de l'avís" #: pidgin/gtkpounce.c:1469 msgid "Started typing" msgstr "Haja començat a escriure" #: pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Paused while typing" msgstr "Es pare mentre tecleja" #: pidgin/gtkpounce.c:1473 msgid "Signed on" msgstr "Es connecte" #: pidgin/gtkpounce.c:1475 msgid "Returned from being idle" msgstr "Torna a estar actiu" #: pidgin/gtkpounce.c:1477 msgid "Returned from being away" msgstr "Torne a estar present" #: pidgin/gtkpounce.c:1479 msgid "Stopped typing" msgstr "Pare d'escriure" #: pidgin/gtkpounce.c:1481 msgid "Signed off" msgstr "Es desconnecte" #: pidgin/gtkpounce.c:1483 msgid "Became idle" msgstr "Passe a inactiu" #: pidgin/gtkpounce.c:1485 msgid "Went away" msgstr "En estar absent" #: pidgin/gtkpounce.c:1487 msgid "Sent a message" msgstr "Envia un missatge" #: pidgin/gtkpounce.c:1488 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: pidgin/gtkprefs.c:929 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalitzat)" #: pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "none" msgstr "cap" #: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111 #: pidgin/gtkprefs.c:1119 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." #: pidgin/gtkprefs.c:990 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1112 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1120 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382 msgid "Theme failed to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1385 msgid "Theme failed to copy." msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." #: pidgin/gtkprefs.c:1944 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." #: pidgin/gtkprefs.c:1978 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: pidgin/gtkprefs.c:1980 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2102 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: pidgin/gtkprefs.c:2475 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2499 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2703 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: pidgin/gtkprefs.c:3020 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Llindar per al silenci:" #: pidgin/gtkprefs.c:3465 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Veu i vídeo" #: pidgin/gtkprivacy.c:342 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #: pidgin/gtkprivacy.c:360 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Remove Al_l" msgstr "S_uprimeix-ho tot" #: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: pidgin/gtkprivacy.c:492 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte." #: pidgin/gtkprivacy.c:493 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." #: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: pidgin/gtkprivacy.c:502 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?" #: pidgin/gtkprivacy.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?" #: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: pidgin/gtkprivacy.c:533 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: pidgin/gtkprivacy.c:542 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:544 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:472 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/A_juda" #: pidgin/gtkrequest.c:905 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Obri l'enllaç" #: pidgin/gtkrequest.c:2470 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #: pidgin/gtkrequest.c:2471 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: pidgin/gtkroomlist.c:583 msgid "_Get List" msgstr "Aconsegueix la _llista" #: pidgin/gtkroomlist.c:591 msgid "_Add Chat" msgstr "Afig el _xat" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:305 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211 msgid "_Use" msgstr "_Utilitza" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:723 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:936 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234 msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticona personalitzada" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:232 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de " "diferent." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:235 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Drecera duplicada" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:327 msgid "Edit Smiley" msgstr "Edita l'emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:327 msgid "Add Smiley" msgstr "Afig una emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:356 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:379 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Drecera:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:673 msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:682 msgid "Shortcut Text" msgstr "Drecera" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:770 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" #: pidgin/gtkstatusbox.c:307 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" #: pidgin/gtkstatusbox.c:391 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." #: pidgin/gtkstatusbox.c:392 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes." #: pidgin/gtkstatusbox.c:640 msgid "Waiting for network connection" msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" #: pidgin/gtkstatusbox.c:1028 msgid "New status..." msgstr "Estat nou..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1029 msgid "Saved statuses..." msgstr "Estats alçats..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1643 msgid "Status Selector" msgstr "Selector de l'estat" #: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: pidgin/gtkutils.c:1193 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." #: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221 msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix en el missatge" #: pidgin/gtkutils.c:1206 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" #: pidgin/gtkutils.c:1213 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " "icona d'amic per a este usuari." #: pidgin/gtkutils.c:1214 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " "este usuari." #: pidgin/gtkutils.c:1297 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: pidgin/gtkutils.c:1298 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " "què este llançador apunta i no pas el llançador." #: pidgin/gtkutils.c:1354 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: pidgin/gtkutils.c:1355 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " "dels fitxers." #: pidgin/gtkutils.c:1936 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1967 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: pidgin/gtkutils.c:2175 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "petita.\n" #: pidgin/gtkutils.c:2177 msgid "Icon Error" msgstr "Error en la icona" #: pidgin/gtkutils.c:2177 msgid "Could not set icon" msgstr "No s'ha pogut establir la icona" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:482 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:505 msgid "Save File" msgstr "Alça el fitxer" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:531 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: pidgin/gtkxfer.c:149 msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" #: pidgin/gtkxfer.c:259 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:261 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:265 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:267 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:460 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer." #: pidgin/gtkxfer.c:466 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:514 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #: pidgin/gtkxfer.c:515 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: pidgin/libpidgin.c:460 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n" "enviant-los un error de programació a:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:766 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" "Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" #: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271 msgid "Build Information" msgstr "Informació sobre el muntatge" #: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persona porpra" #: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365 msgid "GTK+ Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:330 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informació sobre el muntatge" #: pidgin/pidgindebug.c:156 msgid "Save Debug Log" msgstr "Alça el registre de depuració" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Icon Only" msgstr "Només _icona" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: pidgin/pidgindebug.c:493 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ic_ones i text" #: pidgin/pidginlog.c:294 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre" #: pidgin/pidginlog.c:295 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou." #: pidgin/pidginlog.c:339 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " "les %s?" #: pidgin/pidginlog.c:350 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " "les %s?" #: pidgin/pidginlog.c:355 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " "a les %s?" #: pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete Log?" msgstr "Voleu suprimir el registre?" #: pidgin/pidginlog.c:399 msgid "Delete Log..." msgstr "Suprimeix el registre..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indicador de funció del Pidgin" #: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitat de resposta:" #: pidgin/plugins/cap/cap.c:735 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuració de les estadístiques" #: pidgin/plugins/cap/cap.c:738 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" #: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748 #: pidgin/plugins/cap/cap.c:755 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: pidgin/plugins/cap/cap.c:745 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" #: pidgin/plugins/cap/cap.c:752 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: pidgin/plugins/contact_priority.c:94 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: pidgin/plugins/contact_priority.c:124 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de " "contacte.\n" #: pidgin/plugins/contact_priority.c:131 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals" #: pidgin/plugins/contact_priority.c:136 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 msgid "Server name request" msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduïu un servidor XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Find Services" msgstr "Cerca serveis" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Afig a la llista d'amics" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479 msgid "PubSub Collection" msgstr "Col·lecció PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Fulla PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487 msgid "Other" msgstr "Altres" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 msgid "Server does not exist" msgstr "El servidor no existeix" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Servei de descoberta XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Connector per al protocol XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20 msgid "Service Discovery" msgstr "Servei de descoberta" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Para" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: pidgin/plugins/extplacement.c:92 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: pidgin/plugins/extplacement.c:96 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de " "converses»." #: pidgin/plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: pidgin/plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre" #: pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi " "una de nova." #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490 #: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Neteja" #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531 #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550 #: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "_New Person" msgstr "Persona nova" #: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #, fuzzy msgid "_Select Buddy" msgstr "Selecciona" #: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa l'amic" #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253 #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260 msgid "Unable to send email" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic." #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299 msgid "Send Email" msgstr "Envia un correu" #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els " "amics." #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244 msgid "New Person" msgstr "Persona nova" #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota." #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota." #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s" #: pidgin/plugins/imgupload.c:226 #, fuzzy msgid "Uploading image" msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" #: pidgin/plugins/imgupload.c:227 msgid "Please wait for image URL being retrieved..." msgstr "" #: pidgin/plugins/imgupload.c:357 msgid "Use image filename as link description" msgstr "" #: pidgin/plugins/imgupload.c:365 msgid "Image Uploader" msgstr "" #: pidgin/plugins/mailchk.c:145 msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n" msgstr "" #: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de " "MM per a acceptar." #: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404 msgid "Music Messaging" msgstr "Missatgeria de música" #: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:" #: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515 msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516 msgid "The following error has occurred:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuració dels missatges de música" #: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Score Editor Path" msgstr "Camí de l'editor de partitures" #: pidgin/plugins/notify.c:704 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: pidgin/plugins/notify.c:708 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: pidgin/plugins/notify.c:733 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #: pidgin/plugins/notify.c:759 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: pidgin/plugins/notify.c:766 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" #: pidgin/plugins/notify.c:785 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" #: pidgin/plugins/notify.c:802 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" #: pidgin/plugins/notify.c:804 msgid "_Flash window" msgstr "Finestres _flash" #: pidgin/plugins/notify.c:813 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "_Present conversation window" msgstr "La _finestra de conversa actual" #: pidgin/plugins/notify.c:831 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #: pidgin/plugins/notify.c:836 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:859 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge" #: pidgin/plugins/notify.c:868 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #: pidgin/plugins/relnot.c:91 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui." #: pidgin/plugins/relnot.c:96 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #: pidgin/plugins/relnot.c:99 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: pidgin/plugins/relnot.c:100 msgid "Download Now" msgstr "Baixa-la ara" #: pidgin/plugins/screencap.c:291 msgid "screenshot-" msgstr "" #: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796 msgid "Insert screenshot" msgstr "" #: pidgin/plugins/screencap.c:616 msgid "" "Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape " "button to cancel" msgstr "" #: pidgin/plugins/screencap.c:710 msgid "Insert Screens_hot..." msgstr "" #: pidgin/plugins/screencap.c:795 msgid "_Screenshot" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1974 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1975 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2131 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2144 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2158 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2184 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2212 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afig una altra substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2235 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2237 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només paraules _completes" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2262 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2263 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" #: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545 #: pidgin/plugins/transparency.c:590 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: pidgin/plugins/transparency.c:512 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: pidgin/plugins/transparency.c:513 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: pidgin/plugins/transparency.c:524 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: pidgin/plugins/transparency.c:531 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" #: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #: pidgin/plugins/transparency.c:566 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: pidgin/plugins/transparency.c:567 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " "focus" #: pidgin/plugins/unity.c:442 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:446 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:455 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:459 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:467 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:475 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:484 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:489 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:497 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows" #: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permet diverses instàncies" #: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278 msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoblada" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "A" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Insereix" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Assumpte" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Llindar:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostra" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Connectat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "No esteu connectat al servidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navega la carpeta dels registres" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Converses amb %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Mida total del registre:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Pissarra" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Neteja" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277 msgid "Silence threshold:" msgstr "Llindar per al silenci:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Àudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Vídeo en directe" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23 msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir " "protocols que permeten el text formatat." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184 msgid "On unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324 #, fuzzy msgid "DirectSound" msgstr "Directori" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331 msgid "ESD" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338 msgid "ALSA" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345 #, fuzzy msgid "PlaySound" msgstr "_Reprodueix un so" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostra la icona d'estat:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Amaga noves converses de MI:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621 msgid "Conversation Window" msgstr "Finestra de conversa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses _noves:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874 #, fuzzy msgid "Browser configuration program was not found." msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887 msgid "Configure _Browser" msgstr "Configura el _navegador" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Mostra una notificació emergent" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostra informació _detallada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escriga" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Empra el desplaçament suau" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 msgid "Use font from _theme" msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417 msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527 msgid "Default Formatting" msgstr "Format per defecte" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580 msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registra tots els _missatges instantanis" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777 msgid "Public _IP:" msgstr "IP _pública:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889 msgid "_Start:" msgstr "_Inici:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916 msgid "_End:" msgstr "_Final:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001 msgid "_TURN server:" msgstr "Servidor _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028 msgid "_UDP Port:" msgstr "Port _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055 msgid "T_CP Port:" msgstr "Port _TCP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094 msgid "Use_rname:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor repetidor (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " "intermediari.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orde per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707 msgid "M_ute sounds" msgstr "_Inhabilita els sons" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744 msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Habilita els sons:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284 msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat en iniciar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300 msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / Inactiu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n" "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de " "temes." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema de la llista d'amics:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema de la icona d'estat:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de sons:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema d'emoticones:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567 msgid "Theme Selections" msgstr "Selecció del tema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #: pidgin/resources/About/about.ui:115 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:154 msgid "General" msgstr "General" #: pidgin/resources/About/about.ui:191 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: pidgin/resources/About/about.ui:226 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Antics traductors" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Alçat..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "All" msgstr "Tot" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233 msgid "Misc" msgstr "Altres" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Informació sobre el connector" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Invitació a la conversa" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contacte" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n" #~ " estàndard \n" #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu " #~ "una mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a " #~ "http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importació de certificats" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n" #~ "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Seleccioneu un certificat PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #~ "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Error en exportar el certificat" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Exportació de certificats PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificat per a %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s\n" #~ "\n" #~ "Empremta SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Confirmació de la supressió" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestor de certificats" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge " #~ "d'error exacte." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instal·la el connector..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Mostra els amics desconnectats" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Notifica als amics quan els escriga" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Registra els missatges instantanis" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Registra els xats" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Registra tots els canvis d'estat" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Informa del temps d'inactivitat" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Canvia l'estat a" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Un amic es connecta" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Un amic es desconnecta" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Es rep un missatge" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "S'envia un missatge" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Una persona entra al xat" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Una persona ix del xat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Parleu en un xat" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Altres parlen en un xat" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "S'ha rebut una alerta" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volum (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificats" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "Porta-retalls Gnt" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Connector per al porta-retalls" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa " #~ "disponible a X. " #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Rebeu un MI" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Algú parle en un xat" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Connector per a missatges emergents" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera " #~ "conversa en la conversa actual." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Connector TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "En línia/fora de línia" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Sense agrupament" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Subgrup imbricat (experimental)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Connector lastlog." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre " #~ "certificat de confiança que el puga verificar." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " #~ "l'ordinador siguen correctes." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la " #~ "data i l'hora de l'ordinador siguen correctes." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "" #~ "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " #~ "certificats arrel." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "El certificat ha estat revocat." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NO COINCIDEIX)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s %s\n" #~ "Empremta (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Entitats certificadores" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Memòria cau SSL d'iguals" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificació d'un certificat SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Mostra el certificat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Error en el certificat SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "No s'ha pogut certificar" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu " #~ "connectant a un servei diferent del que vos penseu." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Informació del certificat" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «aim»" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Executa l'orde en un terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " #~ "terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «gg»" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «icq»" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «irc»" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «sip»" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL " #~ "«xmpp»." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «xmpp»" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en resoldre %s: \n" #~ "%s." #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Motiu desconegut" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "" #~ "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs." #~ "conf són massa estrictes." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector " #~ "i intenteu-ho de nou." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Accepta automàticament" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres " #~ "usuaris." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Notes quant a l'amic" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Prova de xifratge" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemple del DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Exemple de connector DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Control de fitxers" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'dle Mak'er" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Client de proves d'IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " #~ "servidor i crida les ordes registrades." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Servidor de proves d'IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Ocultació de les entrades o eixides" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, " #~ "excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lector del registre" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres " #~ "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " #~ "Messenger, aMSN, i Trillian.\n" #~ "\n" #~ "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es " #~ "penge." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Afig una línia nova a la MI" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Afig una línia nova als xats" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Línia nova" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " #~ "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes " #~ "dels quals no s'alcen les contrasenyes.\n" #~ "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " #~ "compte." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors en Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Permet carregar connectors en Perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Mode psíquic" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Mode psíquic per a converses entrants" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Comprovació de senyals" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Connector simple" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificats X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "" #~ "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "" #~ "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " #~ "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Bonjour" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Any de naixement" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Només en línia" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tothom" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Només amics" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Afig al xat..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Any de naixement" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Afig al xat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Este nom de xat ja existeix" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Popular MI polonesa" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: envia una orde al authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " #~ "missatge el trau." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom" #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: trau l'estat d'operador del " #~ "canal a algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: trau l'estat de veu a algú, " #~ "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " #~ "operador del canal per poder fer això." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, " #~ "o al canal actual." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " #~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " #~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser " #~ "operador del canal per a poder fer això." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " #~ "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el " #~ "mode del canal o d'usuari." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a " #~ "l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a " #~ "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu " #~ "fer servir." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: envia una orde al operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un " #~ "missatge opcional." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " #~ "s'indica cap usuari)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a " #~ "l'usuari (contràriament al canal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de " #~ "ser operador del canal per poder fer això." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o trau un mode d'usuari." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu " #~ "de ser operador del canal per poder-ho fer." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no " #~ "ho podeu fer servir." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha " #~ "desconnectat." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "La condició no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un " #~ "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\"" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. " #~ "Això podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\"" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "El servidor no permet vincular canals" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps " #~ "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Codi postal" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Absent des de fa una bona estona" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Espantat" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Al·lucinant" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amorós" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Emprenyat" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Animat" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Brau" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calmat" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Prudent" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Fred" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Amb confiança" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Confós" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Contemplatiu" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Acontentat" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Empipat" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Boig" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Creatiu" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Curiós" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Enfonsat" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimit" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Decebut" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Repugnat" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Descoratjat" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distret" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Avergonyit" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Envejós" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Amb ganes de flirtar" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustrat" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Agraït" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "De dol" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Rondinaire" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Culpable" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Esperançat" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Calent" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Avergonyit" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Humiliat" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Afamat" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Ferit" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Impressionat" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Reverent" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Indignant" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessat" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Intoxicat" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdut" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Sortós" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Malèvol" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Llunàtic" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nerviós" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutral" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Ofés" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Enrabiat" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Juganer" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Orgullós" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Relaxat" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Alleujat" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Amb remordiments" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Neguitós" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcàstic" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Satisfet" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Seriós" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "En estat de xoc" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Vergonyós" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Malalt" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Espontani" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Estressat" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Sorprés" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Agraït" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Assedegat" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Cansat" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinit" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Decandit" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Preocupat" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " #~ "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu " #~ "d'esperar encara més temps." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels " #~ "servidors no ho implementa." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este " #~ "client encara no permet l'ús de CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu " #~ "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la " #~ "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades " #~ "del compte AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " #~ "empre una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " #~ "defectuós)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Error invàlid" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "No es poden enviar SMS a este país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Els robots no poden iniciar MI" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Pensant" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Comprant" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Preguntant" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Menjant" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Mirant una pel·lícula" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "A l'oficina" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Prenent un bany" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Mirant la tele" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Passant-ho bé" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormint" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Emprant el PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Amb amics" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al telèfon" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Navegant" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mòbil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Cercant a la web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "En una festa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Prenent un café" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Jugant" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Navegant la web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumant" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escrivint" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bevent" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Escoltant música" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Estudiant" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Treballant" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Al lavabo" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " #~ "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir " #~ "la transferència de fitxers.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Lliure per parlar" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Maliciós" #~ msgid "At home" #~ msgstr "A casa" #~ msgid "At work" #~ msgstr "A la faena" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Dinant" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "S'està finalitzant la connexió" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " #~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " #~ "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre " #~ "sistema no ho implementa." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi " #~ "ha actualitzacions a %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "S'ha rebut l'autorització" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "L'usuari no existeix" #~ msgid "Your account is currently suspended" #~ msgstr "El vostre compte està actualment suspés" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "" #~ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " #~ "freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu " #~ "intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " #~ "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-" #~ "ho, haureu d'esperar encara més temps." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Introduïu el SecureID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " #~ "llista d'amics pel següent motiu:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut un missatge especial\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Missatge:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Rebutja" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." #~ msgstr[1] "" #~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." #~ msgstr[1] "" #~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa " #~ "alt." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." #~ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " #~ "espais en blanc." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Missatge emergent" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s" #~ msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom " #~ "demanat difereix de l'original." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom " #~ "demanat és massa llarg." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " #~ "ja hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " #~ "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " #~ "indicada no és vàlida." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Informació del compte" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per " #~ "poder enviar imatges de MI." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " #~ "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; " #~ "intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha " #~ "retallat." #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. " #~ "S'ha retallat." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Perfil massa llarg." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat." #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha " #~ "retallat." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els " #~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " #~ "lletra i contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha " #~ "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orfes" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista " #~ "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(sense nom)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista " #~ "d'amics. Voleu afegir-lo?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "S'ha donat l'autorització" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "S'ha concedit l'autorització" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista " #~ "d'amics pels motius següents:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "S'ha denegat l'autorització" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Int_ercanvi:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats " #~ "AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Dinar" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Comentari sobre l'amic:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un " #~ "risc de seguretat. Voleu continuar?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Heu tancat la connexió." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Obtén informació d'AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "MI directa" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Torna a demanar l'autorització" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Requereix autorització" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Canvia l'adreça per:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "no esteu esperant cap autorització" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " #~ "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar " #~ "l'autorització»." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "C_erca" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Canvia la contrasenya (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Mostra la llista visible" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Mostra la llista invisible" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Confirma el compte" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n" #~ "per a la transferència de fitxers\n" #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Permet diverses entrades simultànies" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " #~ "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la " #~ "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Veu" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "MI AIM directes" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Aconsegueix el fitxer" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocs" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Afegits" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Envia la llista d'amics" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Connexió directa a ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Usuari AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Antic ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Xifrat Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Seguretat habilitada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Xat de vídeo" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Càmera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Compartició de pantalla" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nivell d'avís" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentari de l'amic" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Pàgina web personal" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informació addicional" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adreça de casa" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Codi postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adreça de la faena" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Informació de la faena" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisió" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "En línia des de" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Membre des de" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacitats" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Mostra el perfil web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC invàlid" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Servei no disponible" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servei no definit" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsolet" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "El servidor no ho permet" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "El client no ho permet" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Rebutjat pel client" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Resposta massa gran" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "S'han perdut respostes" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Petició denegada" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Drets insuficients" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "En la llista de permés/denegat local" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Cap coincidència" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Sobreeiximent de la llista" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Cua plena" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Simula estar en línia" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Mostra estar en línia" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Mostra estar fora de línia" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "No mostres estar fora de línia" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "no teniu cap amic en esta llista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i " #~ "seleccionant «%s»" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Llista visible" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Llista invisible" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Convida el grup a una conferència..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Envia un anunci TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " #~ "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Només llista d'amics local" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Llista de convidats" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Llista de bandejats" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rol a la faena" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitat" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Més..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Serveis en línia" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista " #~ "usuaris especificats del canal" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Error: la signatura no és correcta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Error: la galeta no és vàlida" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Pepet Sensenom" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " #~ "tunelització del port %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "La drecera de text per a l'emoticona" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imatge alçada" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Sense especificar" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Absent durant una bona estona" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Estat d'ànim" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "S'està calculant..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d " #~ "bytes de límit)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És " #~ "possible que el servidor web intente fer alguna malesa." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Missatger d'Internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " #~ "MSN, Yahoo i més" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "El color de fons de la llista d'amics" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Format" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Color de fons expandit" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "El color de fons d'un grup expandit" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Text expandit" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Color de fons col·lapsat" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Text col·lapsat" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Color de fons dels contactes i xats" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Text del contacte" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Text en estar en línia" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Text en estar absent" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Text fora de línia" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Text d'inactivitat" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " #~ "sobrenom en un xat" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Amics" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Amics/Mos_tra" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afig un _amic..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Amics/Afig un _xat..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Amics/Afig un _grup..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Amics/I_x" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Comptes" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Comptes/Gestió de comptes" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/Ei_nes" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Eines/_Avís per a amics" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Eines/C_ertificats" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Eines/_Connectors" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Eines/Pre_ferències" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Eines/_Privadesa" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Eines/_Llista de sales" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Eines/_Registre del sistema" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afig un amic..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Amics/Afig un xat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Amics/Afig un grup..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Eines/Privadesa" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Eines/Llista de sales" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Comptes" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Eines" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Amics/Ordena els amics" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Servidors SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Amic:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "El darrer que digué" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Conversa" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Conversa/_Cerca..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conversa/M_edi" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Conversa/Con_vida..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Conversa/_Més" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Conversa/_Bloca..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/Desb_loca..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Conversa/_Afig..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Conversa/_Suprimeix..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversa/_Tanca" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcions" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Conversa/Més" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcions" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversa" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Conversa/Convida..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversa/Àlies..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Conversa/Bloca" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/Desbloca..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Conversa/Afig..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Tanca la barra de cerca" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "veu i vídeo" #~ msgid "support" #~ msgstr "suport" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "administrador del web" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "adaptació a win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mantenidor" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mantenidor del libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker i conductor designat" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "suport/CQ" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autor original" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "desenvolupador principal" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Col·laborador veterà/CQ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamés" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Bielorús (llatí)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalí (Ìndia)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnià" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Català (valencià)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Anglés d'Austràlia" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés britànic" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Anglés canadenc" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Equip de traducció del Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarés" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgià" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Equip de traducció del Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Txeremís oriental" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaiàlam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Noruec bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalés" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandés, Flamenc" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occità" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonés" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugués de Brasil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ucraïnés" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinés simplificat" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Xinés de Hong Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinés tradicional" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lasià" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-" #~ "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s " #~ "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es " #~ "distribueix sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu " #~ "modificar-lo i redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es " #~ "distribueix una còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha " #~ "contribuït, la llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. " #~ "No es proporciona cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc " #~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: " #~ "#pidgin a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Quant al %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informació sobre el muntatge del %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors retirats" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Escriptors de pedaços retirats" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Traductors actuals" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Informació sobre els traductors del %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Posa un àlies al contacte" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Enganxa com a _text" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Restableix el format" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Color dels enllaços" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "El color amb què pintar els enllaços." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Color dels enllaços visitats" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " #~ "activat)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Color dels enllaços" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a " #~ "sobre." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color per als missatges enviats" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color dels missatges rebuts" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Nom del color per a «Atenció»" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el " #~ "vostre nom." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color dels missatges d'acció" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està " #~ "teclejant" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que " #~ "s'està escrivint" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " #~ "fitxer</span>\n" #~ "\n" #~ "Es farà servir PNG per defecte." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la " #~ "imatge.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Alça imatge" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Al_ça la imatge..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Selecciona el color del text" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Selecciona el color de fons" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripció" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " #~ "descripció és opcional." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insereix un enllaç" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insereix una imatge" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " #~ "personalitzada per esta drecera:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Somrieu!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Agrupa els elements" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Desagrupa els elements" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Ratlla" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Disminueix la mida de la lletra" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Restableix el format" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Insereix una imatge de MI" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Insereix una emoticona" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Envia atenció" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Negreta</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr " <i>_Cursiva</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Subratllat</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "N_ormal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Color del te_xt" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color de _fons" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "E_nllaç" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Línia _horitzontal" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Somrieu!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Atenció!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "mostra esta ajuda i ix" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "permet diverses instàncies" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n" #~ " els comptes a emprar, separats per comes. Sense " #~ "això\n" #~ " només s'habilitarà el primer compte)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "pantalla d'X a emprar" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Medi" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Penja" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Predeterminat del GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Finestra existent" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "El més silenciós" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Més silenciós" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Silenciós" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Més alt" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "El més alt" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olum:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Bloca tots els usuaris" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Este fitxer ja existeix" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "El voleu sobreescriure?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Trieu un nom nou" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copia l'enllaç" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copia l'adreça de correu" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Obri un fitxer" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Obri el directori on es _troba" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Al_ça el fitxer" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccioneu un color" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "À_lies" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Tanca les _pestanyes" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Aconsegueix _informació" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Conv_ida" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Obri el correu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emoticones del Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petites" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "L'amic està inactiu" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "L'amic està absent" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "L'amic és mòbil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Prioritat de contacte" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat " #~ "pel càlcul de la prioritat dels amics." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Colors de la Conversa" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Missatges d'error" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Missatges ressaltats" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Missatges del sistema" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Missatges enviats" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Missatges rebuts" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignora el formatat rebut" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Aplica en els xats" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Aplica en la MI" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres " #~ "serveis XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Ubicació extra" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la " #~ "MI dels xats" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" #~ "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" #~ " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" #~ " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" #~ " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Detalls de l'_usuari" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integració amb l'Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Comprovació de senyals GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " #~ "correctament." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Iconifica si s'està absent" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Comprovador de correu" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Línia de marca" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Vés a la línia de marca" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Dibuixa la línia de marca a " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris " #~ "puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa " #~ "partitura en temps real." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Notificació de missatges" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de " #~ "missatges sense llegir." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Connector de demostració del Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" #~ "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" #~ "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" #~ "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es " #~ "connecten" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels hiperenllaços" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels enllaços visitats" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Entrada de la conversa" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diàleg de sol·licitud" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diàleg de notificació" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Configuració dels temes GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En brut" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificació de versions noves" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica " #~ "juntament amb el seu registre de canvis." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Botó d'enviar" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " #~ "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Substitució de text" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que " #~ "hàgeu establit." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Acabat de connectar" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Acabat de desconnectar" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Icona per a un contacte/\n" #~ "Icona per a una persona desconeguda" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Icona per un xat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fundador" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Mig operador" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Diàleg d'autorització" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Diàleg d'error" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Diàleg d'informació" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Diàleg de correu" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Diàleg de pregunta" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Diàleg d'avís" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Quin tipus de diàleg és este?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icona d'estat" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Distintius de les sales de xat" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Icones dels quadres de diàleg" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Edita el tema de la llista d'amics" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Edita el tema d'icones" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes del Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor de temes del Pidgin" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Mostra marques horàries cada" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca horària" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcions del format de les marques horàries" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Format de les marques horàries:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Predeterminat del sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 hores" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Mostra dates a..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Co_nverses:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Registres de _missatges:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " #~ "horàries de les converses i dels registres." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparència" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Connectors" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Dispositiu" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "C_onnectors" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "D_ispositiu" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Test del micròfon" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Configuració del so/vídeo" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de " #~ "veu/vídeo." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, " #~ "com ara l'acoblament de la llista d'amics." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Compte: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-" #~ "ho a intentar." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Següent >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la " #~ "llicència ací, només per a propòsits informatius. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Enllaços directes" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Localitzacions" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. " #~ "La nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha " #~ "instal·lada." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Gestors d'URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " #~ "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació " #~ "manual d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a " #~ "internet per dur a terme la instal·lació)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi " #~ "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de " #~ "línia» de http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl " #~ "Pidgin requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a " #~ "provar i no funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» " #~ "de http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$" #~ "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."