po/pt.po

branch
release-2.x.y
changeset 41988
010d58407f0e
parent 41340
a6fde7e0a5af
child 42603
61c0f0d9b632
equal deleted inserted replaced
41987:caee9b43f07a 41988:010d58407f0e
11 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016 11 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 14 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-04-28 00:47-0500\n" 16 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 20:43-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
18 "Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2018-2019\n" 18 "Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2018-2019\n"
19 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" 19 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
20 "pt/)\n" 20 "pt/)\n"
21 "Language: pt\n" 21 "Language: pt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
26 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
26 27
27 #. Translators may want to transliterate the name. 28 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated. 29 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch" 30 msgid "Finch"
30 msgstr "Finch" 31 msgstr "Finch"
658 #, c-format 659 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n" 660 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n" 661 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n" 662 msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n"
662 msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n" 663 msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n"
664 msgstr[2] "Lista de utilizadores %d:\n"
663 665
664 msgid "Supported debug options are: plugins version" 666 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "As opções de debug suportadas são: módulos version" 667 msgstr "As opções de debug suportadas são: módulos version"
666 668
667 msgid "No such command (in this context)." 669 msgid "No such command (in this context)."
766 #, c-format 768 #, c-format
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" 769 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" 770 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Transferência de Ficheiro - %d%% de %d ficheiro" 771 msgstr[0] "Transferência de Ficheiro - %d%% de %d ficheiro"
770 msgstr[1] "Transferência de Ficheiro - %d%% de %d ficheiros" 772 msgstr[1] "Transferência de Ficheiro - %d%% de %d ficheiros"
773 msgstr[2] "Transferência de Ficheiro - %d%% de %d ficheiros"
771 774
772 #. Create the window. 775 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers" 776 msgid "File Transfers"
774 msgstr "Transferências de ficheiros" 777 msgstr "Transferências de ficheiros"
775 778
937 #, c-format 940 #, c-format
938 msgid "%s (%s) has %d new message." 941 msgid "%s (%s) has %d new message."
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 942 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
940 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem." 943 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
941 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens." 944 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
945 msgstr[2] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
942 946
943 msgid "New Mail" 947 msgid "New Mail"
944 msgstr "Novo Correio" 948 msgstr "Novo Correio"
945 949
946 #, c-format 950 #, c-format
3457 msgstr "Usar SSL" 3461 msgstr "Usar SSL"
3458 3462
3459 msgid "Authenticate with SASL" 3463 msgid "Authenticate with SASL"
3460 msgstr "Autenticar com SASL" 3464 msgstr "Autenticar com SASL"
3461 3465
3462 #, fuzzy
3463 msgid "SASL login name" 3466 msgid "SASL login name"
3464 msgstr "Nome de login" 3467 msgstr ""
3465 3468
3466 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" 3469 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3467 msgstr "" 3470 msgstr ""
3468 "Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada" 3471 "Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada"
3469 3472
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Seconds between sending messages" 3473 msgid "Seconds between sending messages"
3472 msgstr "Impossível enviar mensagem." 3474 msgstr ""
3473 3475
3474 msgid "Maximum messages to send at once" 3476 msgid "Maximum messages to send at once"
3475 msgstr "" 3477 msgstr ""
3476 3478
3477 msgid "Bad mode" 3479 msgid "Bad mode"
7256 #, c-format 7258 #, c-format
7257 msgid "%d second" 7259 msgid "%d second"
7258 msgid_plural "%d seconds" 7260 msgid_plural "%d seconds"
7259 msgstr[0] "%d segundo" 7261 msgstr[0] "%d segundo"
7260 msgstr[1] "%d segundos" 7262 msgstr[1] "%d segundos"
7263 msgstr[2] "%d segundos"
7261 7264
7262 #, c-format 7265 #, c-format
7263 msgid "%d day" 7266 msgid "%d day"
7264 msgid_plural "%d days" 7267 msgid_plural "%d days"
7265 msgstr[0] "%d dia" 7268 msgstr[0] "%d dia"
7266 msgstr[1] "%d dias" 7269 msgstr[1] "%d dias"
7270 msgstr[2] "%d dias"
7267 7271
7268 #, c-format 7272 #, c-format
7269 msgid "%s, %d hour" 7273 msgid "%s, %d hour"
7270 msgid_plural "%s, %d hours" 7274 msgid_plural "%s, %d hours"
7271 msgstr[0] "%s, %d hora" 7275 msgstr[0] "%s, %d hora"
7272 msgstr[1] "%s, %d horas" 7276 msgstr[1] "%s, %d horas"
7277 msgstr[2] "%s, %d horas"
7273 7278
7274 #, c-format 7279 #, c-format
7275 msgid "%d hour" 7280 msgid "%d hour"
7276 msgid_plural "%d hours" 7281 msgid_plural "%d hours"
7277 msgstr[0] "%d hora" 7282 msgstr[0] "%d hora"
7278 msgstr[1] "%d horas" 7283 msgstr[1] "%d horas"
7284 msgstr[2] "%d horas"
7279 7285
7280 #, c-format 7286 #, c-format
7281 msgid "%s, %d minute" 7287 msgid "%s, %d minute"
7282 msgid_plural "%s, %d minutes" 7288 msgid_plural "%s, %d minutes"
7283 msgstr[0] "%s, %d minuto" 7289 msgstr[0] "%s, %d minuto"
7284 msgstr[1] "%s, %d minutos" 7290 msgstr[1] "%s, %d minutos"
7291 msgstr[2] "%s, %d minutos"
7285 7292
7286 #, c-format 7293 #, c-format
7287 msgid "%d minute" 7294 msgid "%d minute"
7288 msgid_plural "%d minutes" 7295 msgid_plural "%d minutes"
7289 msgstr[0] "%d minuto" 7296 msgstr[0] "%d minuto"
7290 msgstr[1] "%d minutos" 7297 msgstr[1] "%d minutos"
7298 msgstr[2] "%d minutos"
7291 7299
7292 #, c-format 7300 #, c-format
7293 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 7301 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
7294 msgstr "Impossível abrir %s: Redirecionado demasiadas vezes" 7302 msgstr "Impossível abrir %s: Redirecionado demasiadas vezes"
7295 7303
7359 "the old file has been renamed to %s~." 7367 "the old file has been renamed to %s~."
7360 msgstr "" 7368 msgstr ""
7361 "Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o " 7369 "Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o "
7362 "ficheiro antigo foi renomeado para %s~." 7370 "ficheiro antigo foi renomeado para %s~."
7363 7371
7372 #. Translators may want to transliterate the name.
7373 #. It is not to be translated.
7374 msgid "Pidgin"
7375 msgstr "Pidgin"
7376
7364 msgid "Instant Messaging Client" 7377 msgid "Instant Messaging Client"
7365 msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas" 7378 msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas"
7366 7379
7367 msgid "" 7380 msgid ""
7368 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " 7381 "Pidgin is a chat program which lets you log into accounts on multiple chat "
7369 "networks simultaneously." 7382 "networks simultaneously."
7370 msgstr "" 7383 msgstr ""
7371 "Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em " 7384
7372 "múltiplas redes de chat simultâneamente." 7385 msgid ""
7373 7386 "This means that you can be chatting with friends on XMPP and sitting in an "
7374 msgid "" 7387 "IRC channel at the same time."
7375 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " 7388 msgstr ""
7376 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." 7389
7377 msgstr "" 7390 msgid "Buddy list showing friends on different networks"
7378 "Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos via " 7391 msgstr ""
7379 "AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de conversação " 7392
7380 "do IRC." 7393 msgid "Internet Messenger"
7381 7394 msgstr "Mensageiro Internet"
7382 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
7383 msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
7384 7395
7385 msgid "Pidgin Internet Messenger" 7396 msgid "Pidgin Internet Messenger"
7386 msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin" 7397 msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin"
7387 7398
7388 msgid "Internet Messenger" 7399 msgid "Chat over IM. Supports XMPP, IRC, and more"
7389 msgstr "Mensageiro Internet" 7400 msgstr ""
7390 7401
7391 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" 7402 #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
7392 msgstr "Conversação sobre MI. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, e outros" 7403 msgid ""
7404 "chat;talk;im;message;bonjour;gadu-gadu;irc;groupwise;jabber;sametime;silc;"
7405 "simple;xmpp;zephyr"
7406 msgstr ""
7393 7407
7394 #. Build the login options frame. 7408 #. Build the login options frame.
7395 msgid "Login Options" 7409 msgid "Login Options"
7396 msgstr "Opções de ligação" 7410 msgstr "Opções de ligação"
7397 7411
7658 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 7672 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
7659 msgid_plural "" 7673 msgid_plural ""
7660 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 7674 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
7661 msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?" 7675 msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?"
7662 msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?" 7676 msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?"
7677 msgstr[2] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?"
7663 7678
7664 msgid "" 7679 msgid ""
7665 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 7680 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
7666 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 7681 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
7667 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 7682 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
7996 #, c-format 8011 #, c-format
7997 msgid "%d unread message from %s\n" 8012 msgid "%d unread message from %s\n"
7998 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 8013 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
7999 msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n" 8014 msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
8000 msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n" 8015 msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"
8016 msgstr[2] "%d mensagens por ler de %s\n"
8001 8017
8002 msgid "Manually" 8018 msgid "Manually"
8003 msgstr "Manualmente" 8019 msgstr "Manualmente"
8004 8020
8005 msgid "By status" 8021 msgid "By status"
8032 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 8048 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8033 msgid_plural "" 8049 msgid_plural ""
8034 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 8050 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8035 msgstr[0] "A conta %d foi desativada porque se ligou a partir de outro local:" 8051 msgstr[0] "A conta %d foi desativada porque se ligou a partir de outro local:"
8036 msgstr[1] "" 8052 msgstr[1] ""
8053 "As contas %d foram desativadas porque se ligou a partir de outro local:"
8054 msgstr[2] ""
8037 "As contas %d foram desativadas porque se ligou a partir de outro local:" 8055 "As contas %d foram desativadas porque se ligou a partir de outro local:"
8038 8056
8039 msgid "<b>Username:</b>" 8057 msgid "<b>Username:</b>"
8040 msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>" 8058 msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
8041 8059
8424 #, c-format 8442 #, c-format
8425 msgid "%d person in room" 8443 msgid "%d person in room"
8426 msgid_plural "%d people in room" 8444 msgid_plural "%d people in room"
8427 msgstr[0] "%d pessoa na sala" 8445 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
8428 msgstr[1] "%d pessoas na sala" 8446 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
8447 msgstr[2] "%d pessoas na sala"
8429 8448
8430 msgid "Typing" 8449 msgid "Typing"
8431 msgstr "Escrevendo" 8450 msgstr "Escrevendo"
8432 8451
8433 msgid "Stopped Typing" 8452 msgid "Stopped Typing"
8906 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: " 8925 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: "
8907 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 8926 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
8908 msgstr "" 8927 msgstr ""
8909 8928
8910 msgid "" 8929 msgid ""
8911 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 8930 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available via "
8912 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " 8931 "<a href=\"https://discourse.imfreedom.org/c/support/\">Discourse</a>. This "
8913 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"https://lists.pidgin.im/" 8932 "is a <b>public</b> forum and an account is required to post new messages!<br/"
8914 "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " 8933 ">This forum's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in "
8915 "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. " 8934 "another language, but the responses may be less helpful.<br/>"
8916 "You are welcome to post in another language, but the responses may be less "
8917 "helpful.<br/>"
8918 msgstr "" 8935 msgstr ""
8919 8936
8920 #, c-format 8937 #, c-format
8921 msgid "About %s" 8938 msgid "About %s"
8922 msgstr "Sobre %s" 8939 msgstr "Sobre %s"
9009 "your buddy list. Do you want to continue?" 9026 "your buddy list. Do you want to continue?"
9010 msgstr[0] "" 9027 msgstr[0] ""
9011 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista " 9028 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
9012 "de contactos. Deseja continuar?" 9029 "de contactos. Deseja continuar?"
9013 msgstr[1] "" 9030 msgstr[1] ""
9031 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
9032 "de contactos. Deseja continuar?"
9033 msgstr[2] ""
9014 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " 9034 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
9015 "de contactos. Deseja continuar?" 9035 "de contactos. Deseja continuar?"
9016 9036
9017 msgid "Remove Contact" 9037 msgid "Remove Contact"
9018 msgstr "Remover Pessoa" 9038 msgstr "Remover Pessoa"
9618 #, c-format 9638 #, c-format
9619 msgid "%s has %d new message." 9639 msgid "%s has %d new message."
9620 msgid_plural "%s has %d new messages." 9640 msgid_plural "%s has %d new messages."
9621 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." 9641 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
9622 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." 9642 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
9643 msgstr[2] "%s tem %d novas mensagens."
9623 9644
9624 #, c-format 9645 #, c-format
9625 msgid "<b>%d new email.</b>" 9646 msgid "<b>%d new email.</b>"
9626 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" 9647 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
9627 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>" 9648 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
9628 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>" 9649 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
9650 msgstr[2] "<b>%d novos emails.</b>"
9629 9651
9630 #, c-format 9652 #, c-format
9631 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 9653 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
9632 msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido." 9654 msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido."
9633 9655
10658 msgid "Do you really want to clear?" 10680 msgid "Do you really want to clear?"
10659 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?" 10681 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
10660 10682
10661 msgid "Select color" 10683 msgid "Select color"
10662 msgstr "Selecione a cor" 10684 msgstr "Selecione a cor"
10663
10664 #. Translators may want to transliterate the name.
10665 #. It is not to be translated.
10666 msgid "Pidgin"
10667 msgstr "Pidgin"
10668 10685
10669 msgid "_Alias" 10686 msgid "_Alias"
10670 msgstr "_Alcunha" 10687 msgstr "_Alcunha"
10671 10688
10672 msgid "Close _tabs" 10689 msgid "Close _tabs"

mercurial