po/es_AR.po

branch
release-2.x.y
changeset 41340
a6fde7e0a5af
parent 40446
5fac35e2cb9b
child 41988
010d58407f0e
equal deleted inserted replaced
41339:3230f4408394 41340:a6fde7e0a5af
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # 4 #
5 # Translators: 5 # Translators:
6 # ᏦᏁᎢᎵᏫ <kntro@msn.com>, 2016 6 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2016
7 # ᏦᏁᎢᎵᏫ <kntro@msn.com>, 2015-2016 7 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2015-2016
8 # ᏦᏁᎢᎵᏫ <kntro@msn.com>, 2014 8 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2014
9 # ᏦᏁᎢᎵᏫ <kntro@msn.com>, 2018 9 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2018
10 msgid "" 10 msgid ""
11 msgstr "" 11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:09-0500\n" 14 "POT-Creation-Date: 2022-04-28 00:47-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:16+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
16 "Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n" 16 "Last-Translator: ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2018\n"
17 "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" 17 "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
18 "language/es_AR/)\n" 18 "language/es_AR/)\n"
19 "Language: es_AR\n" 19 "Language: es_AR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1827 1827
1828 #, c-format 1828 #, c-format
1829 msgid "+++ %s signed off" 1829 msgid "+++ %s signed off"
1830 msgstr "+++ %s salió" 1830 msgstr "+++ %s salió"
1831 1831
1832 #. Undocumented
1833 msgid "Unknown error" 1832 msgid "Unknown error"
1834 msgstr "Error desconocido" 1833 msgstr "Error desconocido"
1835 1834
1836 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1835 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1837 msgstr "No se puedo enviar el mensaje: el mensaje es demasiado largo." 1836 msgstr "No se puedo enviar el mensaje: el mensaje es demasiado largo."
2277 #, c-format 2276 #, c-format
2278 msgid "Error creating session: %s" 2277 msgid "Error creating session: %s"
2279 msgstr "Error al crear la sesión: %s" 2278 msgstr "Error al crear la sesión: %s"
2280 2279
2281 msgid "Could not create media pipeline" 2280 msgid "Could not create media pipeline"
2281 msgstr ""
2282
2283 #. "aasink", "AALib", Didn't work for me
2284 #. "aasink", "AALib", Didn't work for me
2285 msgid "DirectDraw"
2286 msgstr ""
2287
2288 msgid "OpenGL"
2289 msgstr ""
2290
2291 msgid "X Window System"
2292 msgstr ""
2293
2294 msgid "X Window System (Xv)"
2282 msgstr "" 2295 msgstr ""
2283 2296
2284 #. Translators: This is a noun that refers to one 2297 #. Translators: This is a noun that refers to one
2285 #. * possible audio input device. The device can help the 2298 #. * possible audio input device. The device can help the
2286 #. * user to check if her speakers or headphones have been 2299 #. * user to check if her speakers or headphones have been
2287 #. * set up correctly for voice calling. 2300 #. * set up correctly for voice calling.
2301 #. "audiotestsrc wave=silence", "Silence",
2288 msgid "Test Sound" 2302 msgid "Test Sound"
2289 msgstr "" 2303 msgstr ""
2290 2304
2291 msgid "Disabled" 2305 msgid "Disabled"
2292 msgstr "Deshabilitado" 2306 msgstr "Deshabilitado"
2855 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2869 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2856 msgstr "Modo psíquico para comenzar una conversación" 2870 msgstr "Modo psíquico para comenzar una conversación"
2857 2871
2858 msgid "" 2872 msgid ""
2859 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2873 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2860 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" 2874 "This works for XMPP and Sametime"
2861 msgstr "" 2875 msgstr ""
2862 "Hace que las ventanas de conversaciones aparezcan tan pronto como los otros "
2863 "usuarios comiencen a escribirte. Funciona con AIM, ICQ, XMPP y Sametime."
2864 2876
2865 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2877 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2866 msgstr "Sentís una perturbación en la fuerza" 2878 msgstr "Sentís una perturbación en la fuerza"
2867 2879
2868 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2880 msgid "Only enable for users on the buddy list"
3455 msgstr "Usar SSL" 3467 msgstr "Usar SSL"
3456 3468
3457 msgid "Authenticate with SASL" 3469 msgid "Authenticate with SASL"
3458 msgstr "Autenticar con SASL" 3470 msgstr "Autenticar con SASL"
3459 3471
3472 #, fuzzy
3473 msgid "SASL login name"
3474 msgstr "Nombre de usuario"
3475
3460 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" 3476 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3461 msgstr "" 3477 msgstr ""
3462 "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar" 3478 "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar"
3479
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Seconds between sending messages"
3482 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
3483
3484 msgid "Maximum messages to send at once"
3485 msgstr ""
3463 3486
3464 msgid "Bad mode" 3487 msgid "Bad mode"
3465 msgstr "Modo malo" 3488 msgstr "Modo malo"
3466 3489
3467 #, c-format 3490 #, c-format
3933 msgstr "Falló la autenticación SASL" 3956 msgstr "Falló la autenticación SASL"
3934 3957
3935 #, c-format 3958 #, c-format
3936 msgid "SASL error: %s" 3959 msgid "SASL error: %s"
3937 msgstr "Error de SASL: %s" 3960 msgstr "Error de SASL: %s"
3938
3939 msgid "Invalid Encoding"
3940 msgstr "Codificación no válida"
3941
3942 msgid "Unsupported Extension"
3943 msgstr "Extensión no soportada"
3944
3945 msgid ""
3946 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3947 "attack"
3948 msgstr ""
3949 "Respuesta no esperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
3950 "MITM."
3951
3952 msgid ""
3953 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3954 "it. This indicates a likely MITM attack"
3955 msgstr ""
3956 "El servidor sí soporta la unión de canales, pero no parece mencionarlo. Esto "
3957 "indica un posible ataque MITM."
3958
3959 msgid "Server does not support channel binding"
3960 msgstr "El servidor no soporta unión de canales"
3961
3962 msgid "Unsupported channel binding method"
3963 msgstr "Método no soportado de unión de canales"
3964
3965 msgid "User not found"
3966 msgstr "Usuario no encontrado"
3967
3968 msgid "Invalid Username Encoding"
3969 msgstr "Codificación no válida de nombre de usuario"
3970
3971 msgid "Resource Constraint"
3972 msgstr "Restricción de recursos"
3973 3961
3974 msgid "Unable to canonicalize username" 3962 msgid "Unable to canonicalize username"
3975 msgstr "No se pudo canocalizar nombre de usuario" 3963 msgstr "No se pudo canocalizar nombre de usuario"
3976 3964
3977 msgid "Unable to canonicalize password" 3965 msgid "Unable to canonicalize password"
4555 msgstr "Mecanismo no válido de autorización" 4543 msgstr "Mecanismo no válido de autorización"
4556 4544
4557 msgid "Authorization mechanism too weak" 4545 msgid "Authorization mechanism too weak"
4558 msgstr "Mecanismo débil de autorización" 4546 msgstr "Mecanismo débil de autorización"
4559 4547
4548 msgid "Incorrect username or password"
4549 msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrectos"
4550
4560 msgid "Temporary Authentication Failure" 4551 msgid "Temporary Authentication Failure"
4561 msgstr "Falla temporal de autenticación" 4552 msgstr "Falla temporal de autenticación"
4562 4553
4563 msgid "Authentication Failure" 4554 msgid "Authentication Failure"
4564 msgstr "Falla de autenticación" 4555 msgstr "Falla de autenticación"
4599 msgid "Policy Violation" 4590 msgid "Policy Violation"
4600 msgstr "Violación de política" 4591 msgstr "Violación de política"
4601 4592
4602 msgid "Remote Connection Failed" 4593 msgid "Remote Connection Failed"
4603 msgstr "Falló la conexión remota" 4594 msgstr "Falló la conexión remota"
4595
4596 msgid "Resource Constraint"
4597 msgstr "Restricción de recursos"
4604 4598
4605 msgid "Restricted XML" 4599 msgid "Restricted XML"
4606 msgstr "XML restringido" 4600 msgstr "XML restringido"
4607 4601
4608 msgid "See Other Host" 4602 msgid "See Other Host"
5164 msgstr "Tímido" 5158 msgstr "Tímido"
5165 5159
5166 msgid "Sick" 5160 msgid "Sick"
5167 msgstr "Enfermo" 5161 msgstr "Enfermo"
5168 5162
5169 #. Sleepy / Tired
5170 msgid "Sleepy" 5163 msgid "Sleepy"
5171 msgstr "Dormido" 5164 msgstr "Dormido"
5172 5165
5173 msgid "Spontaneous" 5166 msgid "Spontaneous"
5174 msgstr "Espontáneo" 5167 msgstr "Espontáneo"
5253 msgstr "Expiró la contraseña" 5246 msgstr "Expiró la contraseña"
5254 5247
5255 msgid "Incorrect password" 5248 msgid "Incorrect password"
5256 msgstr "Contraseña incorrecta" 5249 msgstr "Contraseña incorrecta"
5257 5250
5251 msgid "User not found"
5252 msgstr "Usuario no encontrado"
5253
5258 msgid "Account has been disabled" 5254 msgid "Account has been disabled"
5259 msgstr "La cuenta fue deshabilitada" 5255 msgstr "La cuenta fue deshabilitada"
5260 5256
5261 msgid "The server could not access the directory" 5257 msgid "The server could not access the directory"
5262 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" 5258 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
5273 msgid "Cannot add yourself" 5269 msgid "Cannot add yourself"
5274 msgstr "No te podés agregar a vos mismo" 5270 msgstr "No te podés agregar a vos mismo"
5275 5271
5276 msgid "Master archive is misconfigured" 5272 msgid "Master archive is misconfigured"
5277 msgstr "El archivo maestro está sin configurar" 5273 msgstr "El archivo maestro está sin configurar"
5278
5279 msgid "Incorrect username or password"
5280 msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrectos"
5281 5274
5282 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5275 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5283 msgstr "No se pudo reconocer el servidor del nombre de usuario que ingresaste" 5276 msgstr "No se pudo reconocer el servidor del nombre de usuario que ingresaste"
5284 5277
5285 msgid "" 5278 msgid ""
5494 msgid "Server address" 5487 msgid "Server address"
5495 msgstr "Dirección del servidor" 5488 msgstr "Dirección del servidor"
5496 5489
5497 msgid "Server port" 5490 msgid "Server port"
5498 msgstr "Puerto del servidor" 5491 msgstr "Puerto del servidor"
5499
5500 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5501 msgstr "Por favor, autorizame así te puedo agregar a mi lista de contactos."
5502
5503 msgid "No reason given."
5504 msgstr "No se dio razón."
5505
5506 msgid "Authorization Denied Message:"
5507 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
5508
5509 #. *
5510 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5511 #.
5512 msgid "_OK"
5513 msgstr "_Aceptar"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5517 msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s: %s"
5518
5519 #, c-format
5520 msgid "Received unexpected response from %s"
5521 msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s"
5522
5523 msgid ""
5524 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5525 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5526 msgstr ""
5527 "Te estuviste conectando y desconectando con demasiada frecuencia. Esperá "
5528 "diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás intentando, tendrás que "
5529 "esperar aún más."
5530
5531 msgid ""
5532 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5533 "doesn't support it."
5534 msgstr ""
5535 "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero uno de los "
5536 "servidores no lo soporta."
5537
5538 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5539 #. error message.
5540 #, c-format
5541 msgid "Error requesting %s: %s"
5542 msgstr "Error al solicitar %s: %s"
5543
5544 msgid "The server returned an empty response"
5545 msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
5546
5547 msgid ""
5548 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5549 "client does not currently support CAPTCHAs."
5550 msgstr ""
5551 "El servidor solicitó que completés una CAPTCHA para iniciar sesión, pero "
5552 "este cliente no soporta CAPTCHAs actualmente."
5553
5554 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5555 msgstr "AOL no permite tu nombre de usuario para autenticarte acá"
5556
5557 msgid ""
5558 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5559 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5560 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5561 "your AIM/ICQ account.)"
5562 msgstr ""
5563 "[Hubo un error al recibir este mensaje. El contacto al que le estás hablando "
5564 "probablemente está usando una codificación diferente a la esperada. Si sabés "
5565 "qué codificación está usando, podés especificarla en la configuración "
5566 "avanzada de tu cuenta de AIM/ICQ.]"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5571 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5572 msgstr ""
5573 "[Hubo un error al recibir este mensaje. O bien %s y vos tienen diferentes "
5574 "codificaciones seleccionadas, o bien %s tiene un cliente con problemas "
5575 "técnicos.]"
5576
5577 msgid "Could not join chat room"
5578 msgstr "No se pudo ingresar a la sala de chat"
5579
5580 msgid "Invalid chat room name"
5581 msgstr "Nombre no válido de sala de chat"
5582
5583 msgid "Invalid error"
5584 msgstr "Error no válido"
5585
5586 msgid "Not logged in"
5587 msgstr "No se inició sesión"
5588
5589 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5590 msgstr "No se pudo recibir mensaje instantáneo debido a controles paternos"
5591
5592 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5593 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto sin aceptar los términos"
5594
5595 msgid "Cannot send SMS"
5596 msgstr "No se puede enviar el mensaje de texto"
5597
5598 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5599 msgid "Cannot send SMS to this country"
5600 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a este país"
5601
5602 #. Undocumented
5603 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5604 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a un país desconocido"
5605
5606 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5607 msgstr "Las cuentas bot no pueden iniciar mensajes instantáneos"
5608
5609 msgid "Bot account cannot IM this user"
5610 msgstr "La cuenta bot no puede enviar un mensaje instantáneo a este usuario"
5611
5612 msgid "Bot account reached IM limit"
5613 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite de mensajes instantáneos"
5614
5615 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5616 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite diario de mensajes instantáneos"
5617
5618 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5619 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite mensual de mensajes instantáneos"
5620
5621 msgid "Unable to receive offline messages"
5622 msgstr "No se pudo recibir mensajes estando desconectado"
5623
5624 msgid "Offline message store full"
5625 msgstr "El almacenamiento de mensajes estando desconectado está lleno"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5629 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s [%s]"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "Unable to send message: %s"
5633 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5637 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s [%s]"
5638
5639 #, c-format
5640 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5641 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
5642
5643 msgid "Thinking"
5644 msgstr "Pensando"
5645
5646 msgid "Shopping"
5647 msgstr "Comprando"
5648
5649 msgid "Questioning"
5650 msgstr "Preguntando"
5651
5652 msgid "Eating"
5653 msgstr "Comiendo"
5654
5655 msgid "Watching a movie"
5656 msgstr "Mirando una película"
5657
5658 msgid "Typing"
5659 msgstr "Tipeando"
5660
5661 msgid "At the office"
5662 msgstr "En el trabajo"
5663
5664 msgid "Taking a bath"
5665 msgstr "Pegándome una ducha"
5666
5667 msgid "Watching TV"
5668 msgstr "Mirando televisión"
5669
5670 msgid "Having fun"
5671 msgstr "Divirtiéndome"
5672
5673 msgid "Sleeping"
5674 msgstr "Durmiendo"
5675
5676 msgid "Using a PDA"
5677 msgstr "Usando un teléfono inteligente"
5678
5679 msgid "Meeting friends"
5680 msgstr "Encontrándome con amigos"
5681
5682 msgid "On the phone"
5683 msgstr "Atendiendo una llamada"
5684
5685 msgid "Surfing"
5686 msgstr "Surfeando"
5687
5688 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5689 msgid "Mobile"
5690 msgstr "Usando un celular"
5691
5692 msgid "Searching the web"
5693 msgstr "Buscando en la web"
5694
5695 msgid "At a party"
5696 msgstr "En una fiesta"
5697
5698 msgid "Having Coffee"
5699 msgstr "Tomando algo"
5700
5701 #. Playing video games
5702 msgid "Gaming"
5703 msgstr "Jugando"
5704
5705 msgid "Browsing the web"
5706 msgstr "Navegando la web"
5707
5708 msgid "Smoking"
5709 msgstr "Fumando"
5710
5711 msgid "Writing"
5712 msgstr "Escribiendo"
5713
5714 #. Drinking [Alcohol]
5715 msgid "Drinking"
5716 msgstr "Tomando algo fuerte"
5717
5718 msgid "Listening to music"
5719 msgstr "Escuchando música"
5720
5721 msgid "Studying"
5722 msgstr "Estudiando"
5723
5724 msgid "Working"
5725 msgstr "Trabajando"
5726
5727 msgid "In the restroom"
5728 msgstr "Descansando"
5729
5730 msgid "Received invalid data on connection with server"
5731 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor"
5732
5733 msgid "Error parsing response from authentication server"
5734 msgstr "Error al analizar la respuesta del servidor de autenticación"
5735
5736 msgid "Unknown error during authentication"
5737 msgstr "Error desconocido durante la autenticación"
5738
5739 #. *< type
5740 #. *< ui_requirement
5741 #. *< flags
5742 #. *< dependencies
5743 #. *< priority
5744 #. *< id
5745 #. *< name
5746 #. *< version
5747 #. * summary
5748 #. * description
5749 msgid "AIM Protocol Plugin"
5750 msgstr "Plugin del protocolo AIM"
5751
5752 msgid "ICQ UIN..."
5753 msgstr "Número de identificación de usuario [UIN] de ICQ"
5754
5755 #. *< type
5756 #. *< ui_requirement
5757 #. *< flags
5758 #. *< dependencies
5759 #. *< priority
5760 #. *< id
5761 #. *< name
5762 #. *< version
5763 #. * summary
5764 #. * description
5765 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5766 msgstr "Plugin del protocolo ICQ"
5767
5768 msgid "Encoding"
5769 msgstr "Codificación"
5770
5771 msgid "The remote user has closed the connection."
5772 msgstr "El usuario remoto cerró la conexión."
5773
5774 msgid "The remote user has declined your request."
5775 msgstr "El usuario remoto declinó tu solicitud."
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5779 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
5780
5781 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5782 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el usuario remoto."
5783
5784 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5785 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
5786
5787 msgid "Direct IM established"
5788 msgstr "Establecido el mensaje instantáneo directo"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5793 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5794 msgstr ""
5795 "%s intentó enviarte un archivo de %s, pero sólo aceptamos archivos de hasta "
5796 "%s sobre mensajería instantánea directa. En su lugar, intentá usar "
5797 "transferencia de archivo.\n"
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5801 msgstr "El archivo %s pesa %s, el cual es un tamaño más grande que %s."
5802
5803 msgid "Free For Chat"
5804 msgstr "Libre para charlar"
5805
5806 msgid "Not Available"
5807 msgstr "No disponible"
5808
5809 msgid "Occupied"
5810 msgstr "Ocupado"
5811
5812 msgid "Web Aware"
5813 msgstr "Pendiente de la web"
5814
5815 msgid "Invisible"
5816 msgstr "Invisible"
5817
5818 msgid "Evil"
5819 msgstr "Maldad"
5820
5821 msgid "Depression"
5822 msgstr "Depresión"
5823
5824 msgid "At home"
5825 msgstr "En casa"
5826
5827 msgid "At work"
5828 msgstr "En el trabajo"
5829
5830 msgid "At lunch"
5831 msgstr "Comiendo"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5835 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5839 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
5840
5841 msgid "Username sent"
5842 msgstr "Nombre de usuario enviado"
5843
5844 msgid "Connection established, cookie sent"
5845 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
5846
5847 #. TODO: Don't call this with ssi
5848 msgid "Finalizing connection"
5849 msgstr "Finalizando conexión"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5854 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5855 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5856 msgstr ""
5857 "No se pudo iniciar sesión como %s porque el nombre de usuario no es válido. "
5858 "Los nombres de usuarios tienen que ser direcciones válidas de correo "
5859 "electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente, letras, números "
5860 "y espacios; o contener sólo números."
5861
5862 msgid ""
5863 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5864 "supported by your system."
5865 msgstr ""
5866 "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero el cifrado no "
5867 "está soportado por tu sistema."
5868
5869 msgid ""
5870 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5871 "account settings."
5872 msgstr ""
5873 "Solicitaste autenticación Kerberos pero el cifrado está deshabilitado en la "
5874 "configuración de tu cuenta."
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5878 msgstr ""
5879 "Podrías ser desconectado pronto. Si es así, buscá actualizaciones en %s."
5880
5881 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5882 msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido de AIM."
5883
5884 msgid "Unable to get a valid login hash."
5885 msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido,"
5886
5887 msgid "Received authorization"
5888 msgstr "Autorización recibida"
5889
5890 #. Unregistered username
5891 msgid "Username does not exist"
5892 msgstr "El nombre de usuario no existe"
5893
5894 #. Suspended account
5895 msgid "Your account is currently suspended"
5896 msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente"
5897
5898 #. service temporarily unavailable
5899 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5900 msgstr "El servicio AOL Instant Messenger no está disponible actualmente."
5901
5902 #. username connecting too frequently
5903 msgid ""
5904 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5905 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5906 "longer."
5907 msgstr ""
5908 "Tu nombre de usuario se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
5909 "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
5910 "intentando, tendrás que esperar aún más."
5911
5912 #. client too old
5913 #, c-format
5914 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5915 msgstr ""
5916 "La versión del cliente que estás usando es demasiado vieja. Por favor, "
5917 "actualizala en %s."
5918
5919 #. IP address connecting too frequently
5920 msgid ""
5921 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5922 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5923 "longer."
5924 msgstr ""
5925 "Tu dirección IP se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
5926 "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
5927 "intentando, tendrás que esperar aún más."
5928
5929 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5930 msgstr "La clave ingresada de SecurID no es válida"
5931
5932 msgid "Enter SecurID"
5933 msgstr "Ingresá SecurID"
5934
5935 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5936 msgstr "Ingresá el número de 6 dígitos de la pantalla digital."
5937
5938 msgid "Password sent"
5939 msgstr "Contraseña enviada"
5940
5941 msgid "Unable to initialize connection"
5942 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5947 "following reason:\n"
5948 "%s"
5949 msgstr ""
5950 "El usuario %u denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos por "
5951 "la siguiente razón:\n"
5952 "%s"
5953
5954 msgid "ICQ authorization denied."
5955 msgstr "Autorización denegada de ICQ"
5956
5957 #. Someone has granted you authorization
5958 #, c-format
5959 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5960 msgstr ""
5961 "El usuario %u te garantizó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos."
5962
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "You have received a special message\n"
5966 "\n"
5967 "From: %s [%s]\n"
5968 "%s"
5969 msgstr ""
5970 "Recibiste un mensaje especial\n"
5971 "\n"
5972 "De: %s [%s]\n"
5973 "%s"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "You have received an ICQ page\n"
5978 "\n"
5979 "From: %s [%s]\n"
5980 "%s"
5981 msgstr ""
5982 "Recibiste una página de ICQ\n"
5983 "\n"
5984 "De: %s [%s]\n"
5985 "%s"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5990 "\n"
5991 "Message is:\n"
5992 "%s"
5993 msgstr ""
5994 "Recibiste un correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
5995 "\n"
5996 "El mensajes es:\n"
5997 "%s"
5998
5999 #, c-format
6000 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6001 msgstr "El usuario de ICQ %u te envió un contacto: %s [%s]"
6002
6003 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6004 msgstr "¿Querés agregar a este contacto a tu lista de contactos?"
6005
6006 msgid "_Add"
6007 msgstr "_Agregar"
6008
6009 msgid "_Decline"
6010 msgstr "_Declinar"
6011
6012 #, c-format
6013 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6014 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6015 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque no era válido."
6016 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque no eran válidos."
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6020 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6021 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
6022 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque eran demasiados largos."
6023
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6027 msgid_plural ""
6028 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6029 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque se excedió el límite de tasa."
6030 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque se excedió el límite de tasa."
6031
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6035 msgid_plural ""
6036 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6037 msgstr[0] ""
6038 "Te perdiste %hu mensaje de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
6039 "alto."
6040 msgstr[1] ""
6041 "Te perdiste %hu mensajes de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
6042 "alto."
6043
6044 #, c-format
6045 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6046 msgid_plural ""
6047 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6048 msgstr[0] ""
6049 "Te perdiste %hu mensaje de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
6050 "alto."
6051 msgstr[1] ""
6052 "Te perdiste %hu mensajes de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
6053 "alto."
6054
6055 #, c-format
6056 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6057 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6058 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s por una razón desconocida."
6059 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s por una razón desconocida."
6060
6061 msgid "Your AIM connection may be lost."
6062 msgstr "Se perdió tu conexión de AIM."
6063
6064 #, c-format
6065 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6066 msgstr "Fuiste desconectado de la sala de chat %s."
6067
6068 msgid "The new formatting is invalid."
6069 msgstr "El nuevo formato no es válido."
6070
6071 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6072 msgstr ""
6073 "El formato de nombre de usuario puede cambiar sólo la capitalización y "
6074 "espacios en blanco."
6075
6076 msgid "Pop-Up Message"
6077 msgstr "Mensaje de ventana emergente"
6078
6079 #, c-format
6080 msgid "The following username is associated with %s"
6081 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6082 msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado con %s"
6083 msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuario están asociado con %s"
6084
6085 #, c-format
6086 msgid "No results found for email address %s"
6087 msgstr ""
6088 "No se encontraron resultados para la dirección de correo electrónico %s"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6092 msgstr "Deberías recibir un correo electrónico solicitando confirmar %s."
6093
6094 msgid "Account Confirmation Requested"
6095 msgstr "Solicitud de confirmación de cuenta"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6100 "from the original."
6101 msgstr ""
6102 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
6103 "solicitado difiere del original."
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6107 msgstr ""
6108 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque no es válido."
6109
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6113 "long."
6114 msgstr ""
6115 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
6116 "solicitado es demasiado largo."
6117
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6121 "request pending for this username."
6122 msgstr ""
6123 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6124 "ya hay una una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
6125
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6129 "too many usernames associated with it."
6130 msgstr ""
6131 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6132 "la dirección otorgada tiene demasiados nombres de usuarios asociados a ella."
6133
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6137 "invalid."
6138 msgstr ""
6139 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6140 "la dirección otorgada no es válida."
6141
6142 #, c-format
6143 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6144 msgstr "Error 0x%04x: error desconocido."
6145
6146 msgid "Error Changing Account Info"
6147 msgstr "Error al cambiar la información de la cuenta"
6148
6149 #, c-format
6150 msgid "The email address for %s is %s"
6151 msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
6152
6153 msgid "Account Info"
6154 msgstr "Información de cuenta"
6155
6156 msgid ""
6157 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6158 msgstr ""
6159 "No se envió tu u imagen de mensajería instantánea. Tenés que estar conectado "
6160 "directamente para enviar imágenes de mensajería instantánea."
6161
6162 msgid "Unable to set AIM profile."
6163 msgstr "No se pudo establecer el perfil de AIM."
6164
6165 msgid ""
6166 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6167 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6168 "fully connected."
6169 msgstr ""
6170 "Probablemente solicitaste establecer tu perfil antes de que el proceso de "
6171 "inicio se sesión se complete. Tu perfil todavía está sin establecer; intentá "
6172 "establecerlo cuando estés completamente conectado."
6173
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6177 "truncated for you."
6178 msgid_plural ""
6179 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6180 "truncated for you."
6181 msgstr[0] ""
6182 "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d byte. Fue recortada para vos."
6183 msgstr[1] ""
6184 "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d bytes. Fue recortada para "
6185 "vos."
6186
6187 msgid "Profile too long."
6188 msgstr "Perfil demasiado largo."
6189
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6193 "truncated for you."
6194 msgid_plural ""
6195 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6196 "truncated for you."
6197 msgstr[0] ""
6198 "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d byte. Fue "
6199 "recortada para vos."
6200 msgstr[1] ""
6201 "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d bytes. Fue "
6202 "recortada para vos."
6203
6204 msgid "Away message too long."
6205 msgstr "El mensaje de ausencia es demasiado largo."
6206
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6210 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6211 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6212 msgstr ""
6213 "No se pudo agregar al contacto %s porque el nombre de usuario no es válido. "
6214 "Los nombres de usuario tienen que ser una dirección válida de correo "
6215 "electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente letras, números "
6216 "y espacios; o contener sólo números."
6217
6218 msgid "Unable to Add"
6219 msgstr "No se pudo agregar"
6220
6221 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6222 msgstr "No se pudo recuperar la lista de contactos"
6223
6224 msgid ""
6225 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6226 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6227 msgstr ""
6228 "Los servidores de AIM no están disponibles temporalmente para enviar tu "
6229 "lista de contacto. Tu lista de contactos no está perdida, y probablemente "
6230 "esté disponible en algunos minutos."
6231
6232 msgid "Orphans"
6233 msgstr "Huérfanos"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6238 "list. Please remove one and try again."
6239 msgstr ""
6240 "No se pudo agregar al contacto %s porque tenés demasiados contactos en tu "
6241 "lista de contactos. Por favor, quitá uno e intentá de nuevo."
6242
6243 msgid "(no name)"
6244 msgstr "[sin nombre]"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6248 msgstr "No se pudo agregar al contacto %s for una razón desconocida."
6249
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6253 "Do you want to add this user?"
6254 msgstr ""
6255 "El usuario %s te dio permiso para agregarlo a tu lista de contactos. ¿Querés "
6256 "agregar a este usuario?"
6257
6258 msgid "Authorization Given"
6259 msgstr "Autorización otorgada"
6260
6261 #. Granted
6262 #, c-format
6263 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6264 msgstr ""
6265 "El usuario %s te garantizó la solicitud para agregarlo a tu lista de "
6266 "contactos."
6267
6268 msgid "Authorization Granted"
6269 msgstr "Autorización otorgada"
6270
6271 #. Denied
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6275 "following reason:\n"
6276 "%s"
6277 msgstr ""
6278 "El usuario %s denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contacto por la "
6279 "siguiente razón:\n"
6280 "%s"
6281
6282 msgid "Authorization Denied"
6283 msgstr "Autorización denegada"
6284
6285 msgid "_Exchange:"
6286 msgstr "_Intercambiar:"
6287
6288 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6289 msgstr ""
6290 "No se envió tu imagen de mensajería instantánea. No podés enviar imágenes de "
6291 "mensajería instantánea en chats de AIM."
6292
6293 msgid "iTunes Music Store Link"
6294 msgstr "Enlace de iTunes Music Store"
6295
6296 msgid "Lunch"
6297 msgstr "Almuerzo"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "Buddy Comment for %s"
6301 msgstr "Comentario de contacto para %s"
6302
6303 msgid "Buddy Comment:"
6304 msgstr "Comentario de contacto"
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6308 msgstr ""
6309 "Seleccionaste abrir una conexión de mensajería instantánea directa con %s."
6310
6311 msgid ""
6312 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6313 "Do you wish to continue?"
6314 msgstr ""
6315 "Debido a que esto revela tu dirección IP, puede ser considerado un riesgo de "
6316 "seguridad. ¿Estás seguro que querés seguir?"
6317
6318 msgid "C_onnect"
6319 msgstr "C_onectar"
6320
6321 msgid "You closed the connection."
6322 msgstr "Cerraste la conexión."
6323
6324 msgid "Get AIM Info"
6325 msgstr "Obtener información de AIM"
6326
6327 #. We only do this if the user is in our buddy list
6328 msgid "Edit Buddy Comment"
6329 msgstr "Editar comentarios de contacto"
6330
6331 msgid "Get X-Status Msg"
6332 msgstr "Obtener X-Status Msg"
6333
6334 msgid "End Direct IM Session"
6335 msgstr "Finalizar sesión de mensajería instantánea directa"
6336
6337 msgid "Direct IM"
6338 msgstr "Mensajería instantánea directa"
6339
6340 msgid "Re-request Authorization"
6341 msgstr "Resolicitar autorización"
6342
6343 msgid "Require authorization"
6344 msgstr "Requerir autorización"
6345
6346 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6347 msgstr ""
6348 "Atento a la web [¡habilitar esto abrirá la posibilidad de recibir spam!]"
6349
6350 msgid "ICQ Privacy Options"
6351 msgstr "Configuración de privacidad de ICQ"
6352
6353 msgid "Change Address To:"
6354 msgstr "Cambiar dirección a:"
6355
6356 msgid "you are not waiting for authorization"
6357 msgstr "no esperaste la autorización"
6358
6359 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6360 msgstr "Estás a la espera de la autorización de los siguientes contactos"
6361
6362 msgid ""
6363 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6364 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6365 msgstr ""
6366 "Podés requerir autorización de estos contactos haciendo clic derecho sobre "
6367 "ellos y seleccionando \"Resolicitar autorización\"."
6368
6369 msgid "Find Buddy by Email"
6370 msgstr "Encontrar contacto por correo electrónico"
6371
6372 msgid "Search for a buddy by email address"
6373 msgstr "Buscar contacto por dirección de correo electrónico"
6374
6375 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6376 msgstr ""
6377 "Ingresá la dirección de correo electrónico del contacto que estás buscando."
6378
6379 msgid "_Search"
6380 msgstr "_Buscar"
6381
6382 msgid "Set User Info (web)..."
6383 msgstr "Establecer información del usuario [web]…"
6384
6385 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6386 msgid "Change Password (web)"
6387 msgstr "Cambiar contraseña [web]"
6388
6389 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6390 msgstr "Configurar redireccionamiento de mensajería instantánea [web]"
6391
6392 #. ICQ actions
6393 msgid "Set Privacy Options..."
6394 msgstr "Establecer configuración de privacidad…"
6395
6396 msgid "Show Visible List"
6397 msgstr "Mostrar lista visible"
6398
6399 msgid "Show Invisible List"
6400 msgstr "Mostrar lista invisible"
6401
6402 #. AIM actions
6403 msgid "Confirm Account"
6404 msgstr "Confirmar cuenta"
6405
6406 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6407 msgstr "Mostrar dirección de correo electrónico actualmente registrada"
6408
6409 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6410 msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico actualmente registrada…"
6411
6412 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6413 msgstr "Mostrar contactos esperando autorización"
6414
6415 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6416 msgstr "Buscar contactos por correo electrónico…"
6417
6418 msgid "clientLogin"
6419 msgstr "clientLogin"
6420
6421 msgid "Kerberos"
6422 msgstr "Kerberos"
6423
6424 msgid "MD5-based"
6425 msgstr "Basado en MD5"
6426
6427 msgid "Authentication method"
6428 msgstr "Método de autenticación"
6429
6430 msgid ""
6431 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6432 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6433 "but does not reveal your IP address)"
6434 msgstr ""
6435 "Usar siempre servidor proxy de AIM/ICQ para\n"
6436 "transferencias de archivo y mensajería instantánea directa (más lento,\n"
6437 "pero no revela tu dirección IP)"
6438
6439 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6440 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6444 msgstr ""
6445 "Solicitando a %s para conectase a nosotros en %s:%hu en mensajería "
6446 "instantánea directa."
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6450 msgstr "Intentando conectar a %s:%hu."
6451
6452 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6453 msgstr "Intentando conectar vía servidor proxy."
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6457 msgstr "%s pidió conectarse directamente a %s"
6458
6459 msgid ""
6460 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6461 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6462 "considered a privacy risk."
6463 msgstr ""
6464 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
6465 "para las imágenes de mensajería instantánea. Debido a que tu dirección IP "
6466 "será revelada, esto puede ser considerado un riesgo a la privacidad."
6467
6468 #. Label
6469 msgid "Buddy Icon"
6470 msgstr "Ícono de contacto"
6471
6472 msgid "Voice"
6473 msgstr "Voz"
6474
6475 msgid "AIM Direct IM"
6476 msgstr "Mensajería instantánea directa de AIM"
6477
6478 msgid "Get File"
6479 msgstr "Obtener archivo"
6480
6481 msgid "Games"
6482 msgstr "Juegos"
6483
6484 msgid "ICQ Xtraz"
6485 msgstr "ICQ Xtraz"
6486
6487 msgid "Add-Ins"
6488 msgstr "Add-Ins"
6489
6490 msgid "Send Buddy List"
6491 msgstr "Enviar lista de contactos"
6492
6493 msgid "ICQ Direct Connect"
6494 msgstr "Conexión directa de ICQ"
6495
6496 msgid "AP User"
6497 msgstr "Usuario AP"
6498
6499 msgid "ICQ RTF"
6500 msgstr "ICQ RTF"
6501
6502 msgid "Nihilist"
6503 msgstr "Nihilista"
6504
6505 msgid "ICQ Server Relay"
6506 msgstr "Retransmisión de servidor de ICQ"
6507
6508 msgid "Old ICQ UTF8"
6509 msgstr "El viejo UTF8 de ICQ"
6510
6511 msgid "Trillian Encryption"
6512 msgstr "Cifrado de Trillian"
6513
6514 msgid "ICQ UTF8"
6515 msgstr "UTF8 de ICQ"
6516
6517 msgid "Hiptop"
6518 msgstr "Hiptop"
6519
6520 msgid "Security Enabled"
6521 msgstr "Seguridad habilitada"
6522
6523 msgid "Video Chat"
6524 msgstr "Videollamada"
6525
6526 msgid "iChat AV"
6527 msgstr "AV de iChat"
6528
6529 msgid "Live Video"
6530 msgstr "Video en vivo"
6531
6532 msgid "Camera"
6533 msgstr "Cámara"
6534
6535 msgid "Screen Sharing"
6536 msgstr "Compartición de pantalla"
6537
6538 msgid "IP Address"
6539 msgstr "Dirección IP"
6540
6541 msgid "Warning Level"
6542 msgstr "Nivel de advertencia"
6543
6544 msgid "Buddy Comment"
6545 msgstr "Comentario de contacto"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "User information not available: %s"
6549 msgstr "Información de usuario no disponible: %s"
6550
6551 msgid "Mobile Phone"
6552 msgstr "Celular"
6553
6554 msgid "Age"
6555 msgstr "Edad"
6556
6557 msgid "Personal Web Page"
6558 msgstr "Página web personal"
6559
6560 #. aim_userinfo_t
6561 #. use_html_status
6562 msgid "Additional Information"
6563 msgstr "Información adicional"
6564
6565 msgid "Home Address"
6566 msgstr "Domicilio"
6567
6568 msgid "Zip Code"
6569 msgstr "Código postal"
6570
6571 msgid "Work Address"
6572 msgstr "Domicilio laboral"
6573
6574 msgid "Work Information"
6575 msgstr "Información laboral"
6576
6577 msgid "Company"
6578 msgstr "Empresa"
6579
6580 msgid "Division"
6581 msgstr "División"
6582
6583 msgid "Position"
6584 msgstr "Puesto"
6585
6586 msgid "Web Page"
6587 msgstr "Página web"
6588
6589 msgid "Online Since"
6590 msgstr "Conectado desde"
6591
6592 msgid "Member Since"
6593 msgstr "Miembro desde"
6594
6595 msgid "Capabilities"
6596 msgstr "Capacidades"
6597
6598 msgid "Profile"
6599 msgstr "Perfil"
6600
6601 msgid "View web profile"
6602 msgstr "Ver perfil en la web"
6603
6604 msgid "Invalid SNAC"
6605 msgstr "SNAC no válido"
6606
6607 msgid "Server rate limit exceeded"
6608 msgstr "Se excedió el límite de rango del servidor"
6609
6610 msgid "Client rate limit exceeded"
6611 msgstr "Se excedió el límite de rango del cliente"
6612
6613 msgid "Service unavailable"
6614 msgstr "Servicio no disponible"
6615
6616 msgid "Service not defined"
6617 msgstr "Servicio no definido"
6618
6619 msgid "Obsolete SNAC"
6620 msgstr "SNAC obsoleto"
6621
6622 msgid "Not supported by host"
6623 msgstr "No soportado por el servidor"
6624
6625 msgid "Not supported by client"
6626 msgstr "No soportado por el cliente"
6627
6628 msgid "Refused by client"
6629 msgstr "Rechazado por el cliente"
6630
6631 msgid "Reply too big"
6632 msgstr "Respuesta demasiado larga"
6633
6634 msgid "Responses lost"
6635 msgstr "Respuesta perdida"
6636
6637 msgid "Request denied"
6638 msgstr "Solicitud denegada"
6639
6640 msgid "Busted SNAC payload"
6641 msgstr "Carga útil de SNAC reventada"
6642
6643 msgid "Insufficient rights"
6644 msgstr "Derechos insuficientes"
6645
6646 msgid "In local permit/deny"
6647 msgstr "Permitir/denegar localmente"
6648
6649 msgid "Warning level too high (sender)"
6650 msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (emisor)"
6651
6652 msgid "Warning level too high (receiver)"
6653 msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (receptor)"
6654
6655 msgid "User temporarily unavailable"
6656 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
6657
6658 msgid "No match"
6659 msgstr "Sin coincidencia"
6660
6661 msgid "List overflow"
6662 msgstr "Desbordamiento de lista"
6663
6664 msgid "Request ambiguous"
6665 msgstr "Solicitud ambigua"
6666
6667 msgid "Queue full"
6668 msgstr "Cola llena"
6669
6670 msgid "Not while on AOL"
6671 msgstr "No mientras esté en AOL"
6672
6673 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6674 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6675 #. Invisible.
6676 msgid "Appear Online"
6677 msgstr "Aparecer como conectado"
6678
6679 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6680 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6681 #. Invisible (this is the default).
6682 msgid "Don't Appear Online"
6683 msgstr "No aparecer como conectado"
6684
6685 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6686 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6687 #. isn't Invisible).
6688 msgid "Appear Offline"
6689 msgstr "Aparecer como desconectado"
6690
6691 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6692 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6693 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6694 #. default).
6695 msgid "Don't Appear Offline"
6696 msgstr "No aparecer como desconectado"
6697
6698 msgid "you have no buddies on this list"
6699 msgstr "no tenés ningún contacto en esta lista"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6704 "\""
6705 msgstr ""
6706 "Podés agregar un contacto a esta lista haciendo clic derecho sobre él y "
6707 "seleccionar \"%s\""
6708
6709 msgid "Visible List"
6710 msgstr "Lista visible"
6711
6712 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6713 msgstr "Estos contactos verán tu estado cuando te pasés a \"Invisible\""
6714
6715 msgid "Invisible List"
6716 msgstr "Lista de invisible"
6717
6718 msgid "These buddies will always see you as offline"
6719 msgstr "Estos contactos siempre te verán como desconectado"
6720 5492
6721 #, c-format 5493 #, c-format
6722 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 5494 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6723 msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>" 5495 msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>"
6724 5496
8046 msgstr "Videoconferencia" 6818 msgstr "Videoconferencia"
8047 6819
8048 msgid "Computer" 6820 msgid "Computer"
8049 msgstr "Computadora" 6821 msgstr "Computadora"
8050 6822
6823 msgid "Mobile Phone"
6824 msgstr "Celular"
6825
8051 msgid "PDA" 6826 msgid "PDA"
8052 msgstr "PDA" 6827 msgstr "PDA"
8053 6828
8054 msgid "Terminal" 6829 msgid "Terminal"
8055 msgstr "Terminal" 6830 msgstr "Terminal"
8310 msgstr "Realm" 7085 msgstr "Realm"
8311 7086
8312 msgid "Exposure" 7087 msgid "Exposure"
8313 msgstr "Exposición" 7088 msgstr "Exposición"
8314 7089
7090 msgid "Encoding"
7091 msgstr "Codificación"
7092
8315 #, c-format 7093 #, c-format
8316 msgid "Unable to create socket: %s" 7094 msgid "Unable to create socket: %s"
8317 msgstr "No se pudo crear socket: %s" 7095 msgstr "No se pudo crear socket: %s"
8318 7096
8319 #, c-format 7097 #, c-format
8331 "tunelado" 7109 "tunelado"
8332 7110
8333 #, c-format 7111 #, c-format
8334 msgid "Error resolving %s" 7112 msgid "Error resolving %s"
8335 msgstr "Error al resolver %s" 7113 msgstr "Error al resolver %s"
7114
7115 msgid "Received invalid data on connection with server"
7116 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor"
8336 7117
8337 #, c-format 7118 #, c-format
8338 msgid "Requesting %s's attention..." 7119 msgid "Requesting %s's attention..."
8339 msgstr "Solicitando la atención de %s…" 7120 msgstr "Solicitando la atención de %s…"
8340 7121
8348 msgid "_Yes" 7129 msgid "_Yes"
8349 msgstr "_Sí" 7130 msgstr "_Sí"
8350 7131
8351 msgid "_No" 7132 msgid "_No"
8352 msgstr "_No" 7133 msgstr "_No"
7134
7135 #. *
7136 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7137 #.
7138 msgid "_OK"
7139 msgstr "_Aceptar"
8353 7140
8354 #. * 7141 #. *
8355 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 7142 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8356 #. 7143 #.
8357 #. * 7144 #. *
8419 msgstr "No establecido" 7206 msgstr "No establecido"
8420 7207
8421 msgid "Do not disturb" 7208 msgid "Do not disturb"
8422 msgstr "Ocupado" 7209 msgstr "Ocupado"
8423 7210
7211 msgid "Invisible"
7212 msgstr "Invisible"
7213
8424 msgid "Extended away" 7214 msgid "Extended away"
8425 msgstr "Ausencia prolongada" 7215 msgstr "Ausencia prolongada"
7216
7217 msgid "Mobile"
7218 msgstr "Usando un celular"
7219
7220 msgid "Listening to music"
7221 msgstr "Escuchando música"
8426 7222
8427 msgid "Feeling" 7223 msgid "Feeling"
8428 msgstr "Sentimiento" 7224 msgstr "Sentimiento"
8429 7225
8430 #, c-format 7226 #, c-format
8737 "a conectarte con %s pulsá el botón <b>Agregar…</b> debajo y configurá tu " 7533 "a conectarte con %s pulsá el botón <b>Agregar…</b> debajo y configurá tu "
8738 "primera cuenta. Si querés que %s se conecte a múltiples cuentas de " 7534 "primera cuenta. Si querés que %s se conecte a múltiples cuentas de "
8739 "mensajería instantáneas, pulsá <b>Agregar…</b> de nuevo para configurarlas a " 7535 "mensajería instantáneas, pulsá <b>Agregar…</b> de nuevo para configurarlas a "
8740 "todas.\n" 7536 "todas.\n"
8741 "\n" 7537 "\n"
8742 "Podés volver a esta ventana para agregar, editar o quitar contactos desde <b>" 7538 "Podés volver a esta ventana para agregar, editar o quitar contactos desde "
8743 "\"Cuentas\" > \"Administrar cuentas\"</b> en la ventana de lista de contactos" 7539 "<b>\"Cuentas\" > \"Administrar cuentas\"</b> en la ventana de lista de "
7540 "contactos"
8744 7541
8745 #, c-format 7542 #, c-format
8746 msgid "" 7543 msgid ""
8747 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " 7544 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8748 "list%s%s" 7545 "list%s%s"
9113 msgid "/_Help" 7910 msgid "/_Help"
9114 msgstr "/A_yuda" 7911 msgstr "/A_yuda"
9115 7912
9116 msgid "/Help/Online _Help" 7913 msgid "/Help/Online _Help"
9117 msgstr "/Ayuda/A_yuda en línea" 7914 msgstr "/Ayuda/A_yuda en línea"
7915
7916 msgid "/Help/D_onate"
7917 msgstr ""
9118 7918
9119 msgid "/Help/_Build Information" 7919 msgid "/Help/_Build Information"
9120 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" 7920 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
9121 7921
9122 msgid "/Help/_Debug Window" 7922 msgid "/Help/_Debug Window"
9651 msgid "%d person in room" 8451 msgid "%d person in room"
9652 msgid_plural "%d people in room" 8452 msgid_plural "%d people in room"
9653 msgstr[0] "%d persona en la sala" 8453 msgstr[0] "%d persona en la sala"
9654 msgstr[1] "%d personas en la sala" 8454 msgstr[1] "%d personas en la sala"
9655 8455
8456 msgid "Typing"
8457 msgstr "Tipeando"
8458
9656 msgid "Stopped Typing" 8459 msgid "Stopped Typing"
9657 msgstr "Paró de escribir" 8460 msgstr "Paró de escribir"
9658 8461
9659 msgid "Nick Said" 8462 msgid "Nick Said"
9660 msgstr "Nombre de usuario mencionado" 8463 msgstr "Nombre de usuario mencionado"
9760 msgstr "Error" 8563 msgstr "Error"
9761 8564
9762 msgid "Fatal Error" 8565 msgid "Fatal Error"
9763 msgstr "Error crítico" 8566 msgstr "Error crítico"
9764 8567
8568 msgid "lead developer"
8569 msgstr "desarrollador principal"
8570
8571 msgid "win32 port"
8572 msgstr "puerto win32"
8573
9765 msgid "artist" 8574 msgid "artist"
9766 msgstr "artista" 8575 msgstr "artista"
9767
9768 msgid "lead developer"
9769 msgstr "desarrollador principal"
9770
9771 msgid "voice and video"
9772 msgstr "voz y video"
9773
9774 msgid "support"
9775 msgstr "soporte"
9776
9777 msgid "webmaster"
9778 msgstr "webmaster"
9779
9780 msgid "win32 port"
9781 msgstr "puerto win32"
9782 8576
9783 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend 8577 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9784 #. not translating it. 8578 #. not translating it.
9785 msgid "Ka-Hing Cheung" 8579 msgid "Ka-Hing Cheung"
9786 msgstr "Ka-Hing Cheung" 8580 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9789 msgstr "mantenimiento" 8583 msgstr "mantenimiento"
9790 8584
9791 msgid "libfaim maintainer" 8585 msgid "libfaim maintainer"
9792 msgstr "mantenimiento de libfaim" 8586 msgstr "mantenimiento de libfaim"
9793 8587
8588 msgid "webmaster"
8589 msgstr "webmaster"
8590
9794 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. 8591 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9795 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 8592 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9796 msgstr "hacker y conductor designado [pachorra]" 8593 msgstr "hacker y conductor designado [pachorra]"
8594
8595 msgid "voice and video"
8596 msgstr "voz y video"
8597
8598 msgid "support"
8599 msgstr "soporte"
9797 8600
9798 msgid "support/QA" 8601 msgid "support/QA"
9799 msgstr "soporte / control de calidad" 8602 msgstr "soporte / control de calidad"
9800 8603
9801 msgid "XMPP" 8604 msgid "XMPP"
10123 "autor por sus contribuyentes, quienes se mencionan en una lista también " 8926 "autor por sus contribuyentes, quienes se mencionan en una lista también "
10124 "distribuida con %s. No hay garantías para %s.<BR><BR>" 8927 "distribuida con %s. No hay garantías para %s.<BR><BR>"
10125 8928
10126 #, c-format 8929 #, c-format
10127 msgid "" 8930 msgid ""
10128 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" 8931 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
10129 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " 8932 "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
10130 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." 8933 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: "
10131 "im<BR><BR>"
10132 msgstr ""
10133 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
10134 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal de IRC: "
10135 "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tChar multiusuario [MUC] de XMPP: "
10136 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 8934 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
8935 msgstr ""
10137 8936
10138 msgid "" 8937 msgid ""
10139 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 8938 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10140 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " 8939 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10141 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" 8940 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"https://lists.pidgin.im/"
10142 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " 8941 "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
10143 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " 8942 "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. "
10144 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." 8943 "You are welcome to post in another language, but the responses may be less "
10145 "<br/>" 8944 "helpful.<br/>"
10146 msgstr "" 8945 msgstr ""
10147 "<font size=\"4\"><b>Ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></font> está "
10148 "disponible por correo electrónico en <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10149 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Esta es una lista de correo <b>pública</b>! "
10150 "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>¡No "
10151 "podemos ayudarte con protocolos de terceros o plugins!<br/>El idioma "
10152 "principal de la lista es el <b>inglés</b>. También podés publicar en otros "
10153 "idiomas, pero las respuestas podrían ser menos útiles.<br/>"
10154 8946
10155 #, c-format 8947 #, c-format
10156 msgid "About %s" 8948 msgid "About %s"
10157 msgstr "Acerca de %s" 8949 msgstr "Acerca de %s"
10158 8950
11241 10033
11242 #, c-format 10034 #, c-format
11243 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 10035 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11244 msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s" 10036 msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s"
11245 10037
10038 msgid "IP Address"
10039 msgstr "Dirección IP"
10040
11246 msgid "ST_UN server:" 10041 msgid "ST_UN server:"
11247 msgstr "Servidor ST_UN:" 10042 msgstr "Servidor ST_UN:"
11248 10043
11249 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 10044 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11250 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" 10045 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
11670 msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)" 10465 msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)"
11671 msgstr "" 10466 msgstr ""
11672 10467
11673 msgid "Unknown output" 10468 msgid "Unknown output"
11674 msgstr "" 10469 msgstr ""
10470
10471 msgid "_Add"
10472 msgstr "_Agregar"
11675 10473
11676 #. list button 10474 #. list button
11677 msgid "_Get List" 10475 msgid "_Get List"
11678 msgstr "_Obtener lista" 10476 msgstr "_Obtener lista"
11679 10477
11853 msgstr "" 10651 msgstr ""
11854 "<b>Archivo:</b> %s\n" 10652 "<b>Archivo:</b> %s\n"
11855 "<b>Tamaño del archivo:</b> %s\n" 10653 "<b>Tamaño del archivo:</b> %s\n"
11856 "<b>Tamaño de la imagen:</b> %dx%d" 10654 "<b>Tamaño de la imagen:</b> %dx%d"
11857 10655
10656 #. Label
10657 msgid "Buddy Icon"
10658 msgstr "Ícono de contacto"
10659
11858 #, c-format 10660 #, c-format
11859 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 10661 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11860 msgstr "" 10662 msgstr ""
11861 "El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una " 10663 "El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una "
11862 "imagen más chica.\n" 10664 "imagen más chica.\n"
12805 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges 11607 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12806 #. that an operator has. 11608 #. that an operator has.
12807 msgid "Half Operator" 11609 msgid "Half Operator"
12808 msgstr "Operador intermedio" 11610 msgstr "Operador intermedio"
12809 11611
11612 msgid "Voice"
11613 msgstr "Voz"
11614
12810 msgid "Authorization dialog" 11615 msgid "Authorization dialog"
12811 msgstr "Diálogo de autorización" 11616 msgstr "Diálogo de autorización"
12812 11617
12813 msgid "Error dialog" 11618 msgid "Error dialog"
12814 msgstr "Diálogo de error" 11619 msgstr "Diálogo de error"
13069 11874
13070 #. * description 11875 #. * description
13071 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." 11876 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
13072 msgstr "" 11877 msgstr ""
13073 "Ofrece integración con el menú de mensajería y el acceso directo de Unity." 11878 "Ofrece integración con el menú de mensajería y el acceso directo de Unity."
11879
11880 msgid "ALSA"
11881 msgstr ""
11882
11883 #. "esdmon", "ESD", ?
11884 msgid "OSS"
11885 msgstr ""
11886
11887 msgid "PulseAudio"
11888 msgstr ""
11889
11890 msgid "sndio"
11891 msgstr ""
11892
11893 msgid "aRts"
11894 msgstr ""
11895
11896 msgid "ESD"
11897 msgstr ""
11898
11899 msgid "Test Input"
11900 msgstr ""
11901
11902 msgid "KS Video"
11903 msgstr ""
11904
11905 msgid "Quickcam"
11906 msgstr ""
11907
11908 msgid "Video4Linux"
11909 msgstr ""
11910
11911 msgid "Video4Linux2"
11912 msgstr ""
11913
11914 msgid "Video4Linux MJPEG"
11915 msgstr ""
13074 11916
13075 msgid "_Plugin" 11917 msgid "_Plugin"
13076 msgstr "_Plugin" 11918 msgstr "_Plugin"
13077 11919
13078 msgid "P_lugin" 11920 msgid "P_lugin"
13275 12117
13276 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from 12118 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13277 #, no-c-format 12119 #, no-c-format
13278 msgid "" 12120 msgid ""
13279 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 12121 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13280 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" 12122 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
13281 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 12123 "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13282 msgstr "" 12124 msgstr ""
13283 "Error al instalar Spellchecking ($R3).$\\rISi fallan los reintentos, las " 12125 "Error al instalar Spellchecking ($R3).$\\rISi fallan los reintentos, las "
13284 "instrucciones para la instalación manual se encuentran en: https://developer." 12126 "instrucciones para la instalación manual se encuentran en: https://developer."
13285 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 12127 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13286 12128

mercurial