| 5494 msgid "Server address" |
5487 msgid "Server address" |
| 5495 msgstr "Dirección del servidor" |
5488 msgstr "Dirección del servidor" |
| 5496 |
5489 |
| 5497 msgid "Server port" |
5490 msgid "Server port" |
| 5498 msgstr "Puerto del servidor" |
5491 msgstr "Puerto del servidor" |
| 5499 |
|
| 5500 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
|
| 5501 msgstr "Por favor, autorizame así te puedo agregar a mi lista de contactos." |
|
| 5502 |
|
| 5503 msgid "No reason given." |
|
| 5504 msgstr "No se dio razón." |
|
| 5505 |
|
| 5506 msgid "Authorization Denied Message:" |
|
| 5507 msgstr "Mensaje de autorización denegada:" |
|
| 5508 |
|
| 5509 #. * |
|
| 5510 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
|
| 5511 #. |
|
| 5512 msgid "_OK" |
|
| 5513 msgstr "_Aceptar" |
|
| 5514 |
|
| 5515 #, c-format |
|
| 5516 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
|
| 5517 msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s: %s" |
|
| 5518 |
|
| 5519 #, c-format |
|
| 5520 msgid "Received unexpected response from %s" |
|
| 5521 msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s" |
|
| 5522 |
|
| 5523 msgid "" |
|
| 5524 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
|
| 5525 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
|
| 5526 msgstr "" |
|
| 5527 "Te estuviste conectando y desconectando con demasiada frecuencia. Esperá " |
|
| 5528 "diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás intentando, tendrás que " |
|
| 5529 "esperar aún más." |
|
| 5530 |
|
| 5531 msgid "" |
|
| 5532 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " |
|
| 5533 "doesn't support it." |
|
| 5534 msgstr "" |
|
| 5535 "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero uno de los " |
|
| 5536 "servidores no lo soporta." |
|
| 5537 |
|
| 5538 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
|
| 5539 #. error message. |
|
| 5540 #, c-format |
|
| 5541 msgid "Error requesting %s: %s" |
|
| 5542 msgstr "Error al solicitar %s: %s" |
|
| 5543 |
|
| 5544 msgid "The server returned an empty response" |
|
| 5545 msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía" |
|
| 5546 |
|
| 5547 msgid "" |
|
| 5548 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
|
| 5549 "client does not currently support CAPTCHAs." |
|
| 5550 msgstr "" |
|
| 5551 "El servidor solicitó que completés una CAPTCHA para iniciar sesión, pero " |
|
| 5552 "este cliente no soporta CAPTCHAs actualmente." |
|
| 5553 |
|
| 5554 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
|
| 5555 msgstr "AOL no permite tu nombre de usuario para autenticarte acá" |
|
| 5556 |
|
| 5557 msgid "" |
|
| 5558 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
|
| 5559 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
|
| 5560 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
|
| 5561 "your AIM/ICQ account.)" |
|
| 5562 msgstr "" |
|
| 5563 "[Hubo un error al recibir este mensaje. El contacto al que le estás hablando " |
|
| 5564 "probablemente está usando una codificación diferente a la esperada. Si sabés " |
|
| 5565 "qué codificación está usando, podés especificarla en la configuración " |
|
| 5566 "avanzada de tu cuenta de AIM/ICQ.]" |
|
| 5567 |
|
| 5568 #, c-format |
|
| 5569 msgid "" |
|
| 5570 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
|
| 5571 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
|
| 5572 msgstr "" |
|
| 5573 "[Hubo un error al recibir este mensaje. O bien %s y vos tienen diferentes " |
|
| 5574 "codificaciones seleccionadas, o bien %s tiene un cliente con problemas " |
|
| 5575 "técnicos.]" |
|
| 5576 |
|
| 5577 msgid "Could not join chat room" |
|
| 5578 msgstr "No se pudo ingresar a la sala de chat" |
|
| 5579 |
|
| 5580 msgid "Invalid chat room name" |
|
| 5581 msgstr "Nombre no válido de sala de chat" |
|
| 5582 |
|
| 5583 msgid "Invalid error" |
|
| 5584 msgstr "Error no válido" |
|
| 5585 |
|
| 5586 msgid "Not logged in" |
|
| 5587 msgstr "No se inició sesión" |
|
| 5588 |
|
| 5589 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
|
| 5590 msgstr "No se pudo recibir mensaje instantáneo debido a controles paternos" |
|
| 5591 |
|
| 5592 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
|
| 5593 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto sin aceptar los términos" |
|
| 5594 |
|
| 5595 msgid "Cannot send SMS" |
|
| 5596 msgstr "No se puede enviar el mensaje de texto" |
|
| 5597 |
|
| 5598 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
|
| 5599 msgid "Cannot send SMS to this country" |
|
| 5600 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a este país" |
|
| 5601 |
|
| 5602 #. Undocumented |
|
| 5603 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
|
| 5604 msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a un país desconocido" |
|
| 5605 |
|
| 5606 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
|
| 5607 msgstr "Las cuentas bot no pueden iniciar mensajes instantáneos" |
|
| 5608 |
|
| 5609 msgid "Bot account cannot IM this user" |
|
| 5610 msgstr "La cuenta bot no puede enviar un mensaje instantáneo a este usuario" |
|
| 5611 |
|
| 5612 msgid "Bot account reached IM limit" |
|
| 5613 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite de mensajes instantáneos" |
|
| 5614 |
|
| 5615 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
|
| 5616 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite diario de mensajes instantáneos" |
|
| 5617 |
|
| 5618 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
|
| 5619 msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite mensual de mensajes instantáneos" |
|
| 5620 |
|
| 5621 msgid "Unable to receive offline messages" |
|
| 5622 msgstr "No se pudo recibir mensajes estando desconectado" |
|
| 5623 |
|
| 5624 msgid "Offline message store full" |
|
| 5625 msgstr "El almacenamiento de mensajes estando desconectado está lleno" |
|
| 5626 |
|
| 5627 #, c-format |
|
| 5628 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
|
| 5629 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s [%s]" |
|
| 5630 |
|
| 5631 #, c-format |
|
| 5632 msgid "Unable to send message: %s" |
|
| 5633 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" |
|
| 5634 |
|
| 5635 #, c-format |
|
| 5636 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
|
| 5637 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s [%s]" |
|
| 5638 |
|
| 5639 #, c-format |
|
| 5640 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
|
| 5641 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s" |
|
| 5642 |
|
| 5643 msgid "Thinking" |
|
| 5644 msgstr "Pensando" |
|
| 5645 |
|
| 5646 msgid "Shopping" |
|
| 5647 msgstr "Comprando" |
|
| 5648 |
|
| 5649 msgid "Questioning" |
|
| 5650 msgstr "Preguntando" |
|
| 5651 |
|
| 5652 msgid "Eating" |
|
| 5653 msgstr "Comiendo" |
|
| 5654 |
|
| 5655 msgid "Watching a movie" |
|
| 5656 msgstr "Mirando una película" |
|
| 5657 |
|
| 5658 msgid "Typing" |
|
| 5659 msgstr "Tipeando" |
|
| 5660 |
|
| 5661 msgid "At the office" |
|
| 5662 msgstr "En el trabajo" |
|
| 5663 |
|
| 5664 msgid "Taking a bath" |
|
| 5665 msgstr "Pegándome una ducha" |
|
| 5666 |
|
| 5667 msgid "Watching TV" |
|
| 5668 msgstr "Mirando televisión" |
|
| 5669 |
|
| 5670 msgid "Having fun" |
|
| 5671 msgstr "Divirtiéndome" |
|
| 5672 |
|
| 5673 msgid "Sleeping" |
|
| 5674 msgstr "Durmiendo" |
|
| 5675 |
|
| 5676 msgid "Using a PDA" |
|
| 5677 msgstr "Usando un teléfono inteligente" |
|
| 5678 |
|
| 5679 msgid "Meeting friends" |
|
| 5680 msgstr "Encontrándome con amigos" |
|
| 5681 |
|
| 5682 msgid "On the phone" |
|
| 5683 msgstr "Atendiendo una llamada" |
|
| 5684 |
|
| 5685 msgid "Surfing" |
|
| 5686 msgstr "Surfeando" |
|
| 5687 |
|
| 5688 #. "I am mobile." / "John is mobile." |
|
| 5689 msgid "Mobile" |
|
| 5690 msgstr "Usando un celular" |
|
| 5691 |
|
| 5692 msgid "Searching the web" |
|
| 5693 msgstr "Buscando en la web" |
|
| 5694 |
|
| 5695 msgid "At a party" |
|
| 5696 msgstr "En una fiesta" |
|
| 5697 |
|
| 5698 msgid "Having Coffee" |
|
| 5699 msgstr "Tomando algo" |
|
| 5700 |
|
| 5701 #. Playing video games |
|
| 5702 msgid "Gaming" |
|
| 5703 msgstr "Jugando" |
|
| 5704 |
|
| 5705 msgid "Browsing the web" |
|
| 5706 msgstr "Navegando la web" |
|
| 5707 |
|
| 5708 msgid "Smoking" |
|
| 5709 msgstr "Fumando" |
|
| 5710 |
|
| 5711 msgid "Writing" |
|
| 5712 msgstr "Escribiendo" |
|
| 5713 |
|
| 5714 #. Drinking [Alcohol] |
|
| 5715 msgid "Drinking" |
|
| 5716 msgstr "Tomando algo fuerte" |
|
| 5717 |
|
| 5718 msgid "Listening to music" |
|
| 5719 msgstr "Escuchando música" |
|
| 5720 |
|
| 5721 msgid "Studying" |
|
| 5722 msgstr "Estudiando" |
|
| 5723 |
|
| 5724 msgid "Working" |
|
| 5725 msgstr "Trabajando" |
|
| 5726 |
|
| 5727 msgid "In the restroom" |
|
| 5728 msgstr "Descansando" |
|
| 5729 |
|
| 5730 msgid "Received invalid data on connection with server" |
|
| 5731 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor" |
|
| 5732 |
|
| 5733 msgid "Error parsing response from authentication server" |
|
| 5734 msgstr "Error al analizar la respuesta del servidor de autenticación" |
|
| 5735 |
|
| 5736 msgid "Unknown error during authentication" |
|
| 5737 msgstr "Error desconocido durante la autenticación" |
|
| 5738 |
|
| 5739 #. *< type |
|
| 5740 #. *< ui_requirement |
|
| 5741 #. *< flags |
|
| 5742 #. *< dependencies |
|
| 5743 #. *< priority |
|
| 5744 #. *< id |
|
| 5745 #. *< name |
|
| 5746 #. *< version |
|
| 5747 #. * summary |
|
| 5748 #. * description |
|
| 5749 msgid "AIM Protocol Plugin" |
|
| 5750 msgstr "Plugin del protocolo AIM" |
|
| 5751 |
|
| 5752 msgid "ICQ UIN..." |
|
| 5753 msgstr "Número de identificación de usuario [UIN] de ICQ" |
|
| 5754 |
|
| 5755 #. *< type |
|
| 5756 #. *< ui_requirement |
|
| 5757 #. *< flags |
|
| 5758 #. *< dependencies |
|
| 5759 #. *< priority |
|
| 5760 #. *< id |
|
| 5761 #. *< name |
|
| 5762 #. *< version |
|
| 5763 #. * summary |
|
| 5764 #. * description |
|
| 5765 msgid "ICQ Protocol Plugin" |
|
| 5766 msgstr "Plugin del protocolo ICQ" |
|
| 5767 |
|
| 5768 msgid "Encoding" |
|
| 5769 msgstr "Codificación" |
|
| 5770 |
|
| 5771 msgid "The remote user has closed the connection." |
|
| 5772 msgstr "El usuario remoto cerró la conexión." |
|
| 5773 |
|
| 5774 msgid "The remote user has declined your request." |
|
| 5775 msgstr "El usuario remoto declinó tu solicitud." |
|
| 5776 |
|
| 5777 #, c-format |
|
| 5778 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" |
|
| 5779 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" |
|
| 5780 |
|
| 5781 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
|
| 5782 msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el usuario remoto." |
|
| 5783 |
|
| 5784 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
|
| 5785 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." |
|
| 5786 |
|
| 5787 msgid "Direct IM established" |
|
| 5788 msgstr "Establecido el mensaje instantáneo directo" |
|
| 5789 |
|
| 5790 #, c-format |
|
| 5791 msgid "" |
|
| 5792 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
|
| 5793 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
|
| 5794 msgstr "" |
|
| 5795 "%s intentó enviarte un archivo de %s, pero sólo aceptamos archivos de hasta " |
|
| 5796 "%s sobre mensajería instantánea directa. En su lugar, intentá usar " |
|
| 5797 "transferencia de archivo.\n" |
|
| 5798 |
|
| 5799 #, c-format |
|
| 5800 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
|
| 5801 msgstr "El archivo %s pesa %s, el cual es un tamaño más grande que %s." |
|
| 5802 |
|
| 5803 msgid "Free For Chat" |
|
| 5804 msgstr "Libre para charlar" |
|
| 5805 |
|
| 5806 msgid "Not Available" |
|
| 5807 msgstr "No disponible" |
|
| 5808 |
|
| 5809 msgid "Occupied" |
|
| 5810 msgstr "Ocupado" |
|
| 5811 |
|
| 5812 msgid "Web Aware" |
|
| 5813 msgstr "Pendiente de la web" |
|
| 5814 |
|
| 5815 msgid "Invisible" |
|
| 5816 msgstr "Invisible" |
|
| 5817 |
|
| 5818 msgid "Evil" |
|
| 5819 msgstr "Maldad" |
|
| 5820 |
|
| 5821 msgid "Depression" |
|
| 5822 msgstr "Depresión" |
|
| 5823 |
|
| 5824 msgid "At home" |
|
| 5825 msgstr "En casa" |
|
| 5826 |
|
| 5827 msgid "At work" |
|
| 5828 msgstr "En el trabajo" |
|
| 5829 |
|
| 5830 msgid "At lunch" |
|
| 5831 msgstr "Comiendo" |
|
| 5832 |
|
| 5833 #, c-format |
|
| 5834 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
|
| 5835 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s" |
|
| 5836 |
|
| 5837 #, c-format |
|
| 5838 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
|
| 5839 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s" |
|
| 5840 |
|
| 5841 msgid "Username sent" |
|
| 5842 msgstr "Nombre de usuario enviado" |
|
| 5843 |
|
| 5844 msgid "Connection established, cookie sent" |
|
| 5845 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" |
|
| 5846 |
|
| 5847 #. TODO: Don't call this with ssi |
|
| 5848 msgid "Finalizing connection" |
|
| 5849 msgstr "Finalizando conexión" |
|
| 5850 |
|
| 5851 #, c-format |
|
| 5852 msgid "" |
|
| 5853 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
|
| 5854 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
|
| 5855 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
|
| 5856 msgstr "" |
|
| 5857 "No se pudo iniciar sesión como %s porque el nombre de usuario no es válido. " |
|
| 5858 "Los nombres de usuarios tienen que ser direcciones válidas de correo " |
|
| 5859 "electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente, letras, números " |
|
| 5860 "y espacios; o contener sólo números." |
|
| 5861 |
|
| 5862 msgid "" |
|
| 5863 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " |
|
| 5864 "supported by your system." |
|
| 5865 msgstr "" |
|
| 5866 "Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero el cifrado no " |
|
| 5867 "está soportado por tu sistema." |
|
| 5868 |
|
| 5869 msgid "" |
|
| 5870 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " |
|
| 5871 "account settings." |
|
| 5872 msgstr "" |
|
| 5873 "Solicitaste autenticación Kerberos pero el cifrado está deshabilitado en la " |
|
| 5874 "configuración de tu cuenta." |
|
| 5875 |
|
| 5876 #, c-format |
|
| 5877 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
|
| 5878 msgstr "" |
|
| 5879 "Podrías ser desconectado pronto. Si es así, buscá actualizaciones en %s." |
|
| 5880 |
|
| 5881 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
|
| 5882 msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido de AIM." |
|
| 5883 |
|
| 5884 msgid "Unable to get a valid login hash." |
|
| 5885 msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido," |
|
| 5886 |
|
| 5887 msgid "Received authorization" |
|
| 5888 msgstr "Autorización recibida" |
|
| 5889 |
|
| 5890 #. Unregistered username |
|
| 5891 msgid "Username does not exist" |
|
| 5892 msgstr "El nombre de usuario no existe" |
|
| 5893 |
|
| 5894 #. Suspended account |
|
| 5895 msgid "Your account is currently suspended" |
|
| 5896 msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente" |
|
| 5897 |
|
| 5898 #. service temporarily unavailable |
|
| 5899 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
|
| 5900 msgstr "El servicio AOL Instant Messenger no está disponible actualmente." |
|
| 5901 |
|
| 5902 #. username connecting too frequently |
|
| 5903 msgid "" |
|
| 5904 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
|
| 5905 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
|
| 5906 "longer." |
|
| 5907 msgstr "" |
|
| 5908 "Tu nombre de usuario se estuvo conectando y desconectando con demasiada " |
|
| 5909 "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás " |
|
| 5910 "intentando, tendrás que esperar aún más." |
|
| 5911 |
|
| 5912 #. client too old |
|
| 5913 #, c-format |
|
| 5914 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
|
| 5915 msgstr "" |
|
| 5916 "La versión del cliente que estás usando es demasiado vieja. Por favor, " |
|
| 5917 "actualizala en %s." |
|
| 5918 |
|
| 5919 #. IP address connecting too frequently |
|
| 5920 msgid "" |
|
| 5921 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
|
| 5922 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
|
| 5923 "longer." |
|
| 5924 msgstr "" |
|
| 5925 "Tu dirección IP se estuvo conectando y desconectando con demasiada " |
|
| 5926 "frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás " |
|
| 5927 "intentando, tendrás que esperar aún más." |
|
| 5928 |
|
| 5929 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
|
| 5930 msgstr "La clave ingresada de SecurID no es válida" |
|
| 5931 |
|
| 5932 msgid "Enter SecurID" |
|
| 5933 msgstr "Ingresá SecurID" |
|
| 5934 |
|
| 5935 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
|
| 5936 msgstr "Ingresá el número de 6 dígitos de la pantalla digital." |
|
| 5937 |
|
| 5938 msgid "Password sent" |
|
| 5939 msgstr "Contraseña enviada" |
|
| 5940 |
|
| 5941 msgid "Unable to initialize connection" |
|
| 5942 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" |
|
| 5943 |
|
| 5944 #, c-format |
|
| 5945 msgid "" |
|
| 5946 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
|
| 5947 "following reason:\n" |
|
| 5948 "%s" |
|
| 5949 msgstr "" |
|
| 5950 "El usuario %u denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos por " |
|
| 5951 "la siguiente razón:\n" |
|
| 5952 "%s" |
|
| 5953 |
|
| 5954 msgid "ICQ authorization denied." |
|
| 5955 msgstr "Autorización denegada de ICQ" |
|
| 5956 |
|
| 5957 #. Someone has granted you authorization |
|
| 5958 #, c-format |
|
| 5959 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
|
| 5960 msgstr "" |
|
| 5961 "El usuario %u te garantizó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos." |
|
| 5962 |
|
| 5963 #, c-format |
|
| 5964 msgid "" |
|
| 5965 "You have received a special message\n" |
|
| 5966 "\n" |
|
| 5967 "From: %s [%s]\n" |
|
| 5968 "%s" |
|
| 5969 msgstr "" |
|
| 5970 "Recibiste un mensaje especial\n" |
|
| 5971 "\n" |
|
| 5972 "De: %s [%s]\n" |
|
| 5973 "%s" |
|
| 5974 |
|
| 5975 #, c-format |
|
| 5976 msgid "" |
|
| 5977 "You have received an ICQ page\n" |
|
| 5978 "\n" |
|
| 5979 "From: %s [%s]\n" |
|
| 5980 "%s" |
|
| 5981 msgstr "" |
|
| 5982 "Recibiste una página de ICQ\n" |
|
| 5983 "\n" |
|
| 5984 "De: %s [%s]\n" |
|
| 5985 "%s" |
|
| 5986 |
|
| 5987 #, c-format |
|
| 5988 msgid "" |
|
| 5989 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" |
|
| 5990 "\n" |
|
| 5991 "Message is:\n" |
|
| 5992 "%s" |
|
| 5993 msgstr "" |
|
| 5994 "Recibiste un correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" |
|
| 5995 "\n" |
|
| 5996 "El mensajes es:\n" |
|
| 5997 "%s" |
|
| 5998 |
|
| 5999 #, c-format |
|
| 6000 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
|
| 6001 msgstr "El usuario de ICQ %u te envió un contacto: %s [%s]" |
|
| 6002 |
|
| 6003 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
|
| 6004 msgstr "¿Querés agregar a este contacto a tu lista de contactos?" |
|
| 6005 |
|
| 6006 msgid "_Add" |
|
| 6007 msgstr "_Agregar" |
|
| 6008 |
|
| 6009 msgid "_Decline" |
|
| 6010 msgstr "_Declinar" |
|
| 6011 |
|
| 6012 #, c-format |
|
| 6013 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
|
| 6014 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
|
| 6015 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque no era válido." |
|
| 6016 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque no eran válidos." |
|
| 6017 |
|
| 6018 #, c-format |
|
| 6019 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." |
|
| 6020 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
|
| 6021 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." |
|
| 6022 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque eran demasiados largos." |
|
| 6023 |
|
| 6024 #, c-format |
|
| 6025 msgid "" |
|
| 6026 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
|
| 6027 msgid_plural "" |
|
| 6028 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
|
| 6029 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque se excedió el límite de tasa." |
|
| 6030 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque se excedió el límite de tasa." |
|
| 6031 |
|
| 6032 #, c-format |
|
| 6033 msgid "" |
|
| 6034 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
|
| 6035 msgid_plural "" |
|
| 6036 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
|
| 6037 msgstr[0] "" |
|
| 6038 "Te perdiste %hu mensaje de %s porque su nivel de advertencia es demasiado " |
|
| 6039 "alto." |
|
| 6040 msgstr[1] "" |
|
| 6041 "Te perdiste %hu mensajes de %s porque su nivel de advertencia es demasiado " |
|
| 6042 "alto." |
|
| 6043 |
|
| 6044 #, c-format |
|
| 6045 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
|
| 6046 msgid_plural "" |
|
| 6047 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
|
| 6048 msgstr[0] "" |
|
| 6049 "Te perdiste %hu mensaje de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado " |
|
| 6050 "alto." |
|
| 6051 msgstr[1] "" |
|
| 6052 "Te perdiste %hu mensajes de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado " |
|
| 6053 "alto." |
|
| 6054 |
|
| 6055 #, c-format |
|
| 6056 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
|
| 6057 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
|
| 6058 msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s por una razón desconocida." |
|
| 6059 msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s por una razón desconocida." |
|
| 6060 |
|
| 6061 msgid "Your AIM connection may be lost." |
|
| 6062 msgstr "Se perdió tu conexión de AIM." |
|
| 6063 |
|
| 6064 #, c-format |
|
| 6065 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
|
| 6066 msgstr "Fuiste desconectado de la sala de chat %s." |
|
| 6067 |
|
| 6068 msgid "The new formatting is invalid." |
|
| 6069 msgstr "El nuevo formato no es válido." |
|
| 6070 |
|
| 6071 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
|
| 6072 msgstr "" |
|
| 6073 "El formato de nombre de usuario puede cambiar sólo la capitalización y " |
|
| 6074 "espacios en blanco." |
|
| 6075 |
|
| 6076 msgid "Pop-Up Message" |
|
| 6077 msgstr "Mensaje de ventana emergente" |
|
| 6078 |
|
| 6079 #, c-format |
|
| 6080 msgid "The following username is associated with %s" |
|
| 6081 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" |
|
| 6082 msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado con %s" |
|
| 6083 msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuario están asociado con %s" |
|
| 6084 |
|
| 6085 #, c-format |
|
| 6086 msgid "No results found for email address %s" |
|
| 6087 msgstr "" |
|
| 6088 "No se encontraron resultados para la dirección de correo electrónico %s" |
|
| 6089 |
|
| 6090 #, c-format |
|
| 6091 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
|
| 6092 msgstr "Deberías recibir un correo electrónico solicitando confirmar %s." |
|
| 6093 |
|
| 6094 msgid "Account Confirmation Requested" |
|
| 6095 msgstr "Solicitud de confirmación de cuenta" |
|
| 6096 |
|
| 6097 #, c-format |
|
| 6098 msgid "" |
|
| 6099 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
|
| 6100 "from the original." |
|
| 6101 msgstr "" |
|
| 6102 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre " |
|
| 6103 "solicitado difiere del original." |
|
| 6104 |
|
| 6105 #, c-format |
|
| 6106 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
|
| 6107 msgstr "" |
|
| 6108 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque no es válido." |
|
| 6109 |
|
| 6110 #, c-format |
|
| 6111 msgid "" |
|
| 6112 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " |
|
| 6113 "long." |
|
| 6114 msgstr "" |
|
| 6115 "Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre " |
|
| 6116 "solicitado es demasiado largo." |
|
| 6117 |
|
| 6118 #, c-format |
|
| 6119 msgid "" |
|
| 6120 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
|
| 6121 "request pending for this username." |
|
| 6122 msgstr "" |
|
| 6123 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque " |
|
| 6124 "ya hay una una solicitud pendiente para este nombre de usuario." |
|
| 6125 |
|
| 6126 #, c-format |
|
| 6127 msgid "" |
|
| 6128 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
|
| 6129 "too many usernames associated with it." |
|
| 6130 msgstr "" |
|
| 6131 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque " |
|
| 6132 "la dirección otorgada tiene demasiados nombres de usuarios asociados a ella." |
|
| 6133 |
|
| 6134 #, c-format |
|
| 6135 msgid "" |
|
| 6136 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " |
|
| 6137 "invalid." |
|
| 6138 msgstr "" |
|
| 6139 "Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque " |
|
| 6140 "la dirección otorgada no es válida." |
|
| 6141 |
|
| 6142 #, c-format |
|
| 6143 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
|
| 6144 msgstr "Error 0x%04x: error desconocido." |
|
| 6145 |
|
| 6146 msgid "Error Changing Account Info" |
|
| 6147 msgstr "Error al cambiar la información de la cuenta" |
|
| 6148 |
|
| 6149 #, c-format |
|
| 6150 msgid "The email address for %s is %s" |
|
| 6151 msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s" |
|
| 6152 |
|
| 6153 msgid "Account Info" |
|
| 6154 msgstr "Información de cuenta" |
|
| 6155 |
|
| 6156 msgid "" |
|
| 6157 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
|
| 6158 msgstr "" |
|
| 6159 "No se envió tu u imagen de mensajería instantánea. Tenés que estar conectado " |
|
| 6160 "directamente para enviar imágenes de mensajería instantánea." |
|
| 6161 |
|
| 6162 msgid "Unable to set AIM profile." |
|
| 6163 msgstr "No se pudo establecer el perfil de AIM." |
|
| 6164 |
|
| 6165 msgid "" |
|
| 6166 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
|
| 6167 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
|
| 6168 "fully connected." |
|
| 6169 msgstr "" |
|
| 6170 "Probablemente solicitaste establecer tu perfil antes de que el proceso de " |
|
| 6171 "inicio se sesión se complete. Tu perfil todavía está sin establecer; intentá " |
|
| 6172 "establecerlo cuando estés completamente conectado." |
|
| 6173 |
|
| 6174 #, c-format |
|
| 6175 msgid "" |
|
| 6176 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
|
| 6177 "truncated for you." |
|
| 6178 msgid_plural "" |
|
| 6179 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
|
| 6180 "truncated for you." |
|
| 6181 msgstr[0] "" |
|
| 6182 "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d byte. Fue recortada para vos." |
|
| 6183 msgstr[1] "" |
|
| 6184 "Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d bytes. Fue recortada para " |
|
| 6185 "vos." |
|
| 6186 |
|
| 6187 msgid "Profile too long." |
|
| 6188 msgstr "Perfil demasiado largo." |
|
| 6189 |
|
| 6190 #, c-format |
|
| 6191 msgid "" |
|
| 6192 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " |
|
| 6193 "truncated for you." |
|
| 6194 msgid_plural "" |
|
| 6195 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
|
| 6196 "truncated for you." |
|
| 6197 msgstr[0] "" |
|
| 6198 "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d byte. Fue " |
|
| 6199 "recortada para vos." |
|
| 6200 msgstr[1] "" |
|
| 6201 "Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d bytes. Fue " |
|
| 6202 "recortada para vos." |
|
| 6203 |
|
| 6204 msgid "Away message too long." |
|
| 6205 msgstr "El mensaje de ausencia es demasiado largo." |
|
| 6206 |
|
| 6207 #, c-format |
|
| 6208 msgid "" |
|
| 6209 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
|
| 6210 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
|
| 6211 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
|
| 6212 msgstr "" |
|
| 6213 "No se pudo agregar al contacto %s porque el nombre de usuario no es válido. " |
|
| 6214 "Los nombres de usuario tienen que ser una dirección válida de correo " |
|
| 6215 "electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente letras, números " |
|
| 6216 "y espacios; o contener sólo números." |
|
| 6217 |
|
| 6218 msgid "Unable to Add" |
|
| 6219 msgstr "No se pudo agregar" |
|
| 6220 |
|
| 6221 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
|
| 6222 msgstr "No se pudo recuperar la lista de contactos" |
|
| 6223 |
|
| 6224 msgid "" |
|
| 6225 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
|
| 6226 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
|
| 6227 msgstr "" |
|
| 6228 "Los servidores de AIM no están disponibles temporalmente para enviar tu " |
|
| 6229 "lista de contacto. Tu lista de contactos no está perdida, y probablemente " |
|
| 6230 "esté disponible en algunos minutos." |
|
| 6231 |
|
| 6232 msgid "Orphans" |
|
| 6233 msgstr "Huérfanos" |
|
| 6234 |
|
| 6235 #, c-format |
|
| 6236 msgid "" |
|
| 6237 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
|
| 6238 "list. Please remove one and try again." |
|
| 6239 msgstr "" |
|
| 6240 "No se pudo agregar al contacto %s porque tenés demasiados contactos en tu " |
|
| 6241 "lista de contactos. Por favor, quitá uno e intentá de nuevo." |
|
| 6242 |
|
| 6243 msgid "(no name)" |
|
| 6244 msgstr "[sin nombre]" |
|
| 6245 |
|
| 6246 #, c-format |
|
| 6247 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
|
| 6248 msgstr "No se pudo agregar al contacto %s for una razón desconocida." |
|
| 6249 |
|
| 6250 #, c-format |
|
| 6251 msgid "" |
|
| 6252 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
|
| 6253 "Do you want to add this user?" |
|
| 6254 msgstr "" |
|
| 6255 "El usuario %s te dio permiso para agregarlo a tu lista de contactos. ¿Querés " |
|
| 6256 "agregar a este usuario?" |
|
| 6257 |
|
| 6258 msgid "Authorization Given" |
|
| 6259 msgstr "Autorización otorgada" |
|
| 6260 |
|
| 6261 #. Granted |
|
| 6262 #, c-format |
|
| 6263 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
|
| 6264 msgstr "" |
|
| 6265 "El usuario %s te garantizó la solicitud para agregarlo a tu lista de " |
|
| 6266 "contactos." |
|
| 6267 |
|
| 6268 msgid "Authorization Granted" |
|
| 6269 msgstr "Autorización otorgada" |
|
| 6270 |
|
| 6271 #. Denied |
|
| 6272 #, c-format |
|
| 6273 msgid "" |
|
| 6274 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
|
| 6275 "following reason:\n" |
|
| 6276 "%s" |
|
| 6277 msgstr "" |
|
| 6278 "El usuario %s denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contacto por la " |
|
| 6279 "siguiente razón:\n" |
|
| 6280 "%s" |
|
| 6281 |
|
| 6282 msgid "Authorization Denied" |
|
| 6283 msgstr "Autorización denegada" |
|
| 6284 |
|
| 6285 msgid "_Exchange:" |
|
| 6286 msgstr "_Intercambiar:" |
|
| 6287 |
|
| 6288 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
|
| 6289 msgstr "" |
|
| 6290 "No se envió tu imagen de mensajería instantánea. No podés enviar imágenes de " |
|
| 6291 "mensajería instantánea en chats de AIM." |
|
| 6292 |
|
| 6293 msgid "iTunes Music Store Link" |
|
| 6294 msgstr "Enlace de iTunes Music Store" |
|
| 6295 |
|
| 6296 msgid "Lunch" |
|
| 6297 msgstr "Almuerzo" |
|
| 6298 |
|
| 6299 #, c-format |
|
| 6300 msgid "Buddy Comment for %s" |
|
| 6301 msgstr "Comentario de contacto para %s" |
|
| 6302 |
|
| 6303 msgid "Buddy Comment:" |
|
| 6304 msgstr "Comentario de contacto" |
|
| 6305 |
|
| 6306 #, c-format |
|
| 6307 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
|
| 6308 msgstr "" |
|
| 6309 "Seleccionaste abrir una conexión de mensajería instantánea directa con %s." |
|
| 6310 |
|
| 6311 msgid "" |
|
| 6312 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
|
| 6313 "Do you wish to continue?" |
|
| 6314 msgstr "" |
|
| 6315 "Debido a que esto revela tu dirección IP, puede ser considerado un riesgo de " |
|
| 6316 "seguridad. ¿Estás seguro que querés seguir?" |
|
| 6317 |
|
| 6318 msgid "C_onnect" |
|
| 6319 msgstr "C_onectar" |
|
| 6320 |
|
| 6321 msgid "You closed the connection." |
|
| 6322 msgstr "Cerraste la conexión." |
|
| 6323 |
|
| 6324 msgid "Get AIM Info" |
|
| 6325 msgstr "Obtener información de AIM" |
|
| 6326 |
|
| 6327 #. We only do this if the user is in our buddy list |
|
| 6328 msgid "Edit Buddy Comment" |
|
| 6329 msgstr "Editar comentarios de contacto" |
|
| 6330 |
|
| 6331 msgid "Get X-Status Msg" |
|
| 6332 msgstr "Obtener X-Status Msg" |
|
| 6333 |
|
| 6334 msgid "End Direct IM Session" |
|
| 6335 msgstr "Finalizar sesión de mensajería instantánea directa" |
|
| 6336 |
|
| 6337 msgid "Direct IM" |
|
| 6338 msgstr "Mensajería instantánea directa" |
|
| 6339 |
|
| 6340 msgid "Re-request Authorization" |
|
| 6341 msgstr "Resolicitar autorización" |
|
| 6342 |
|
| 6343 msgid "Require authorization" |
|
| 6344 msgstr "Requerir autorización" |
|
| 6345 |
|
| 6346 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
|
| 6347 msgstr "" |
|
| 6348 "Atento a la web [¡habilitar esto abrirá la posibilidad de recibir spam!]" |
|
| 6349 |
|
| 6350 msgid "ICQ Privacy Options" |
|
| 6351 msgstr "Configuración de privacidad de ICQ" |
|
| 6352 |
|
| 6353 msgid "Change Address To:" |
|
| 6354 msgstr "Cambiar dirección a:" |
|
| 6355 |
|
| 6356 msgid "you are not waiting for authorization" |
|
| 6357 msgstr "no esperaste la autorización" |
|
| 6358 |
|
| 6359 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
|
| 6360 msgstr "Estás a la espera de la autorización de los siguientes contactos" |
|
| 6361 |
|
| 6362 msgid "" |
|
| 6363 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
|
| 6364 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
|
| 6365 msgstr "" |
|
| 6366 "Podés requerir autorización de estos contactos haciendo clic derecho sobre " |
|
| 6367 "ellos y seleccionando \"Resolicitar autorización\"." |
|
| 6368 |
|
| 6369 msgid "Find Buddy by Email" |
|
| 6370 msgstr "Encontrar contacto por correo electrónico" |
|
| 6371 |
|
| 6372 msgid "Search for a buddy by email address" |
|
| 6373 msgstr "Buscar contacto por dirección de correo electrónico" |
|
| 6374 |
|
| 6375 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
|
| 6376 msgstr "" |
|
| 6377 "Ingresá la dirección de correo electrónico del contacto que estás buscando." |
|
| 6378 |
|
| 6379 msgid "_Search" |
|
| 6380 msgstr "_Buscar" |
|
| 6381 |
|
| 6382 msgid "Set User Info (web)..." |
|
| 6383 msgstr "Establecer información del usuario [web]…" |
|
| 6384 |
|
| 6385 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login |
|
| 6386 msgid "Change Password (web)" |
|
| 6387 msgstr "Cambiar contraseña [web]" |
|
| 6388 |
|
| 6389 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
|
| 6390 msgstr "Configurar redireccionamiento de mensajería instantánea [web]" |
|
| 6391 |
|
| 6392 #. ICQ actions |
|
| 6393 msgid "Set Privacy Options..." |
|
| 6394 msgstr "Establecer configuración de privacidad…" |
|
| 6395 |
|
| 6396 msgid "Show Visible List" |
|
| 6397 msgstr "Mostrar lista visible" |
|
| 6398 |
|
| 6399 msgid "Show Invisible List" |
|
| 6400 msgstr "Mostrar lista invisible" |
|
| 6401 |
|
| 6402 #. AIM actions |
|
| 6403 msgid "Confirm Account" |
|
| 6404 msgstr "Confirmar cuenta" |
|
| 6405 |
|
| 6406 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
|
| 6407 msgstr "Mostrar dirección de correo electrónico actualmente registrada" |
|
| 6408 |
|
| 6409 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
|
| 6410 msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico actualmente registrada…" |
|
| 6411 |
|
| 6412 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
|
| 6413 msgstr "Mostrar contactos esperando autorización" |
|
| 6414 |
|
| 6415 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
|
| 6416 msgstr "Buscar contactos por correo electrónico…" |
|
| 6417 |
|
| 6418 msgid "clientLogin" |
|
| 6419 msgstr "clientLogin" |
|
| 6420 |
|
| 6421 msgid "Kerberos" |
|
| 6422 msgstr "Kerberos" |
|
| 6423 |
|
| 6424 msgid "MD5-based" |
|
| 6425 msgstr "Basado en MD5" |
|
| 6426 |
|
| 6427 msgid "Authentication method" |
|
| 6428 msgstr "Método de autenticación" |
|
| 6429 |
|
| 6430 msgid "" |
|
| 6431 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
|
| 6432 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
|
| 6433 "but does not reveal your IP address)" |
|
| 6434 msgstr "" |
|
| 6435 "Usar siempre servidor proxy de AIM/ICQ para\n" |
|
| 6436 "transferencias de archivo y mensajería instantánea directa (más lento,\n" |
|
| 6437 "pero no revela tu dirección IP)" |
|
| 6438 |
|
| 6439 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
|
| 6440 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos" |
|
| 6441 |
|
| 6442 #, c-format |
|
| 6443 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
|
| 6444 msgstr "" |
|
| 6445 "Solicitando a %s para conectase a nosotros en %s:%hu en mensajería " |
|
| 6446 "instantánea directa." |
|
| 6447 |
|
| 6448 #, c-format |
|
| 6449 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
|
| 6450 msgstr "Intentando conectar a %s:%hu." |
|
| 6451 |
|
| 6452 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
|
| 6453 msgstr "Intentando conectar vía servidor proxy." |
|
| 6454 |
|
| 6455 #, c-format |
|
| 6456 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
|
| 6457 msgstr "%s pidió conectarse directamente a %s" |
|
| 6458 |
|
| 6459 msgid "" |
|
| 6460 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
|
| 6461 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " |
|
| 6462 "considered a privacy risk." |
|
| 6463 msgstr "" |
|
| 6464 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " |
|
| 6465 "para las imágenes de mensajería instantánea. Debido a que tu dirección IP " |
|
| 6466 "será revelada, esto puede ser considerado un riesgo a la privacidad." |
|
| 6467 |
|
| 6468 #. Label |
|
| 6469 msgid "Buddy Icon" |
|
| 6470 msgstr "Ícono de contacto" |
|
| 6471 |
|
| 6472 msgid "Voice" |
|
| 6473 msgstr "Voz" |
|
| 6474 |
|
| 6475 msgid "AIM Direct IM" |
|
| 6476 msgstr "Mensajería instantánea directa de AIM" |
|
| 6477 |
|
| 6478 msgid "Get File" |
|
| 6479 msgstr "Obtener archivo" |
|
| 6480 |
|
| 6481 msgid "Games" |
|
| 6482 msgstr "Juegos" |
|
| 6483 |
|
| 6484 msgid "ICQ Xtraz" |
|
| 6485 msgstr "ICQ Xtraz" |
|
| 6486 |
|
| 6487 msgid "Add-Ins" |
|
| 6488 msgstr "Add-Ins" |
|
| 6489 |
|
| 6490 msgid "Send Buddy List" |
|
| 6491 msgstr "Enviar lista de contactos" |
|
| 6492 |
|
| 6493 msgid "ICQ Direct Connect" |
|
| 6494 msgstr "Conexión directa de ICQ" |
|
| 6495 |
|
| 6496 msgid "AP User" |
|
| 6497 msgstr "Usuario AP" |
|
| 6498 |
|
| 6499 msgid "ICQ RTF" |
|
| 6500 msgstr "ICQ RTF" |
|
| 6501 |
|
| 6502 msgid "Nihilist" |
|
| 6503 msgstr "Nihilista" |
|
| 6504 |
|
| 6505 msgid "ICQ Server Relay" |
|
| 6506 msgstr "Retransmisión de servidor de ICQ" |
|
| 6507 |
|
| 6508 msgid "Old ICQ UTF8" |
|
| 6509 msgstr "El viejo UTF8 de ICQ" |
|
| 6510 |
|
| 6511 msgid "Trillian Encryption" |
|
| 6512 msgstr "Cifrado de Trillian" |
|
| 6513 |
|
| 6514 msgid "ICQ UTF8" |
|
| 6515 msgstr "UTF8 de ICQ" |
|
| 6516 |
|
| 6517 msgid "Hiptop" |
|
| 6518 msgstr "Hiptop" |
|
| 6519 |
|
| 6520 msgid "Security Enabled" |
|
| 6521 msgstr "Seguridad habilitada" |
|
| 6522 |
|
| 6523 msgid "Video Chat" |
|
| 6524 msgstr "Videollamada" |
|
| 6525 |
|
| 6526 msgid "iChat AV" |
|
| 6527 msgstr "AV de iChat" |
|
| 6528 |
|
| 6529 msgid "Live Video" |
|
| 6530 msgstr "Video en vivo" |
|
| 6531 |
|
| 6532 msgid "Camera" |
|
| 6533 msgstr "Cámara" |
|
| 6534 |
|
| 6535 msgid "Screen Sharing" |
|
| 6536 msgstr "Compartición de pantalla" |
|
| 6537 |
|
| 6538 msgid "IP Address" |
|
| 6539 msgstr "Dirección IP" |
|
| 6540 |
|
| 6541 msgid "Warning Level" |
|
| 6542 msgstr "Nivel de advertencia" |
|
| 6543 |
|
| 6544 msgid "Buddy Comment" |
|
| 6545 msgstr "Comentario de contacto" |
|
| 6546 |
|
| 6547 #, c-format |
|
| 6548 msgid "User information not available: %s" |
|
| 6549 msgstr "Información de usuario no disponible: %s" |
|
| 6550 |
|
| 6551 msgid "Mobile Phone" |
|
| 6552 msgstr "Celular" |
|
| 6553 |
|
| 6554 msgid "Age" |
|
| 6555 msgstr "Edad" |
|
| 6556 |
|
| 6557 msgid "Personal Web Page" |
|
| 6558 msgstr "Página web personal" |
|
| 6559 |
|
| 6560 #. aim_userinfo_t |
|
| 6561 #. use_html_status |
|
| 6562 msgid "Additional Information" |
|
| 6563 msgstr "Información adicional" |
|
| 6564 |
|
| 6565 msgid "Home Address" |
|
| 6566 msgstr "Domicilio" |
|
| 6567 |
|
| 6568 msgid "Zip Code" |
|
| 6569 msgstr "Código postal" |
|
| 6570 |
|
| 6571 msgid "Work Address" |
|
| 6572 msgstr "Domicilio laboral" |
|
| 6573 |
|
| 6574 msgid "Work Information" |
|
| 6575 msgstr "Información laboral" |
|
| 6576 |
|
| 6577 msgid "Company" |
|
| 6578 msgstr "Empresa" |
|
| 6579 |
|
| 6580 msgid "Division" |
|
| 6581 msgstr "División" |
|
| 6582 |
|
| 6583 msgid "Position" |
|
| 6584 msgstr "Puesto" |
|
| 6585 |
|
| 6586 msgid "Web Page" |
|
| 6587 msgstr "Página web" |
|
| 6588 |
|
| 6589 msgid "Online Since" |
|
| 6590 msgstr "Conectado desde" |
|
| 6591 |
|
| 6592 msgid "Member Since" |
|
| 6593 msgstr "Miembro desde" |
|
| 6594 |
|
| 6595 msgid "Capabilities" |
|
| 6596 msgstr "Capacidades" |
|
| 6597 |
|
| 6598 msgid "Profile" |
|
| 6599 msgstr "Perfil" |
|
| 6600 |
|
| 6601 msgid "View web profile" |
|
| 6602 msgstr "Ver perfil en la web" |
|
| 6603 |
|
| 6604 msgid "Invalid SNAC" |
|
| 6605 msgstr "SNAC no válido" |
|
| 6606 |
|
| 6607 msgid "Server rate limit exceeded" |
|
| 6608 msgstr "Se excedió el límite de rango del servidor" |
|
| 6609 |
|
| 6610 msgid "Client rate limit exceeded" |
|
| 6611 msgstr "Se excedió el límite de rango del cliente" |
|
| 6612 |
|
| 6613 msgid "Service unavailable" |
|
| 6614 msgstr "Servicio no disponible" |
|
| 6615 |
|
| 6616 msgid "Service not defined" |
|
| 6617 msgstr "Servicio no definido" |
|
| 6618 |
|
| 6619 msgid "Obsolete SNAC" |
|
| 6620 msgstr "SNAC obsoleto" |
|
| 6621 |
|
| 6622 msgid "Not supported by host" |
|
| 6623 msgstr "No soportado por el servidor" |
|
| 6624 |
|
| 6625 msgid "Not supported by client" |
|
| 6626 msgstr "No soportado por el cliente" |
|
| 6627 |
|
| 6628 msgid "Refused by client" |
|
| 6629 msgstr "Rechazado por el cliente" |
|
| 6630 |
|
| 6631 msgid "Reply too big" |
|
| 6632 msgstr "Respuesta demasiado larga" |
|
| 6633 |
|
| 6634 msgid "Responses lost" |
|
| 6635 msgstr "Respuesta perdida" |
|
| 6636 |
|
| 6637 msgid "Request denied" |
|
| 6638 msgstr "Solicitud denegada" |
|
| 6639 |
|
| 6640 msgid "Busted SNAC payload" |
|
| 6641 msgstr "Carga útil de SNAC reventada" |
|
| 6642 |
|
| 6643 msgid "Insufficient rights" |
|
| 6644 msgstr "Derechos insuficientes" |
|
| 6645 |
|
| 6646 msgid "In local permit/deny" |
|
| 6647 msgstr "Permitir/denegar localmente" |
|
| 6648 |
|
| 6649 msgid "Warning level too high (sender)" |
|
| 6650 msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (emisor)" |
|
| 6651 |
|
| 6652 msgid "Warning level too high (receiver)" |
|
| 6653 msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (receptor)" |
|
| 6654 |
|
| 6655 msgid "User temporarily unavailable" |
|
| 6656 msgstr "Usuario temporalmente no disponible" |
|
| 6657 |
|
| 6658 msgid "No match" |
|
| 6659 msgstr "Sin coincidencia" |
|
| 6660 |
|
| 6661 msgid "List overflow" |
|
| 6662 msgstr "Desbordamiento de lista" |
|
| 6663 |
|
| 6664 msgid "Request ambiguous" |
|
| 6665 msgstr "Solicitud ambigua" |
|
| 6666 |
|
| 6667 msgid "Queue full" |
|
| 6668 msgstr "Cola llena" |
|
| 6669 |
|
| 6670 msgid "Not while on AOL" |
|
| 6671 msgstr "No mientras esté en AOL" |
|
| 6672 |
|
| 6673 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
| 6674 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to |
|
| 6675 #. Invisible. |
|
| 6676 msgid "Appear Online" |
|
| 6677 msgstr "Aparecer como conectado" |
|
| 6678 |
|
| 6679 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
| 6680 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to |
|
| 6681 #. Invisible (this is the default). |
|
| 6682 msgid "Don't Appear Online" |
|
| 6683 msgstr "No aparecer como conectado" |
|
| 6684 |
|
| 6685 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
| 6686 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status |
|
| 6687 #. isn't Invisible). |
|
| 6688 msgid "Appear Offline" |
|
| 6689 msgstr "Aparecer como desconectado" |
|
| 6690 |
|
| 6691 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
| 6692 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and |
|
| 6693 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the |
|
| 6694 #. default). |
|
| 6695 msgid "Don't Appear Offline" |
|
| 6696 msgstr "No aparecer como desconectado" |
|
| 6697 |
|
| 6698 msgid "you have no buddies on this list" |
|
| 6699 msgstr "no tenés ningún contacto en esta lista" |
|
| 6700 |
|
| 6701 #, c-format |
|
| 6702 msgid "" |
|
| 6703 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" |
|
| 6704 "\"" |
|
| 6705 msgstr "" |
|
| 6706 "Podés agregar un contacto a esta lista haciendo clic derecho sobre él y " |
|
| 6707 "seleccionar \"%s\"" |
|
| 6708 |
|
| 6709 msgid "Visible List" |
|
| 6710 msgstr "Lista visible" |
|
| 6711 |
|
| 6712 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" |
|
| 6713 msgstr "Estos contactos verán tu estado cuando te pasés a \"Invisible\"" |
|
| 6714 |
|
| 6715 msgid "Invisible List" |
|
| 6716 msgstr "Lista de invisible" |
|
| 6717 |
|
| 6718 msgid "These buddies will always see you as offline" |
|
| 6719 msgstr "Estos contactos siempre te verán como desconectado" |
|
| 6720 |
5492 |
| 6721 #, c-format |
5493 #, c-format |
| 6722 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
5494 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
| 6723 msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>" |
5495 msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>" |
| 6724 |
5496 |