| 1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 # |
4 # |
| 5 # Translators: |
5 # Translators: |
| 6 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2016 |
6 # ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2016 |
| 7 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2015-2016 |
7 # ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2015-2016 |
| 8 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2014 |
8 # ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2014 |
| 9 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2018 |
9 # ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2018 |
| 10 msgid "" |
10 msgid "" |
| 11 msgstr "" |
11 msgstr "" |
| 12 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
| 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 "POT-Creation-Date: 2022-04-28 00:47-0500\n" |
14 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 20:43-0600\n" |
| 15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n" |
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n" |
| 16 "Last-Translator: ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2018\n" |
16 "Last-Translator: ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2018\n" |
| 17 "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" |
17 "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" |
| 18 "language/es_AR/)\n" |
18 "language/es_AR/)\n" |
| 19 "Language: es_AR\n" |
19 "Language: es_AR\n" |
| 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" |
| 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " |
| |
24 "1 : 2;\n" |
| 24 |
25 |
| 25 #. Translators may want to transliterate the name. |
26 #. Translators may want to transliterate the name. |
| 26 #. It is not to be translated. |
27 #. It is not to be translated. |
| 27 msgid "Finch" |
28 msgid "Finch" |
| 28 msgstr "Finch" |
29 msgstr "Finch" |
| 658 #, c-format |
659 #, c-format |
| 659 msgid "List of %d user:\n" |
660 msgid "List of %d user:\n" |
| 660 msgid_plural "List of %d users:\n" |
661 msgid_plural "List of %d users:\n" |
| 661 msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n" |
662 msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n" |
| 662 msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n" |
663 msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n" |
| |
664 msgstr[2] "Lista de usuarios %d:\n" |
| 663 |
665 |
| 664 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
666 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
| 665 msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins" |
667 msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins" |
| 666 |
668 |
| 667 msgid "No such command (in this context)." |
669 msgid "No such command (in this context)." |
| 767 #, c-format |
769 #, c-format |
| 768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
770 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
| 769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
771 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
| 770 msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo" |
772 msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo" |
| 771 msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos" |
773 msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos" |
| |
774 msgstr[2] "Transferencia - %d%% de %d archivos" |
| 772 |
775 |
| 773 #. Create the window. |
776 #. Create the window. |
| 774 msgid "File Transfers" |
777 msgid "File Transfers" |
| 775 msgstr "Transferencia de archivo" |
778 msgstr "Transferencia de archivo" |
| 776 |
779 |
| 938 #, c-format |
941 #, c-format |
| 939 msgid "%s (%s) has %d new message." |
942 msgid "%s (%s) has %d new message." |
| 940 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
943 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
| 941 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje." |
944 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje." |
| 942 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." |
945 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." |
| |
946 msgstr[2] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." |
| 943 |
947 |
| 944 msgid "New Mail" |
948 msgid "New Mail" |
| 945 msgstr "Nuevo correo electrónico" |
949 msgstr "Nuevo correo electrónico" |
| 946 |
950 |
| 947 #, c-format |
951 #, c-format |
| 3467 msgstr "Usar SSL" |
3471 msgstr "Usar SSL" |
| 3468 |
3472 |
| 3469 msgid "Authenticate with SASL" |
3473 msgid "Authenticate with SASL" |
| 3470 msgstr "Autenticar con SASL" |
3474 msgstr "Autenticar con SASL" |
| 3471 |
3475 |
| 3472 #, fuzzy |
|
| 3473 msgid "SASL login name" |
3476 msgid "SASL login name" |
| 3474 msgstr "Nombre de usuario" |
3477 msgstr "" |
| 3475 |
3478 |
| 3476 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" |
3479 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" |
| 3477 msgstr "" |
3480 msgstr "" |
| 3478 "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar" |
3481 "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar" |
| 3479 |
3482 |
| 3480 #, fuzzy |
|
| 3481 msgid "Seconds between sending messages" |
3483 msgid "Seconds between sending messages" |
| 3482 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." |
3484 msgstr "" |
| 3483 |
3485 |
| 3484 msgid "Maximum messages to send at once" |
3486 msgid "Maximum messages to send at once" |
| 3485 msgstr "" |
3487 msgstr "" |
| 3486 |
3488 |
| 3487 msgid "Bad mode" |
3489 msgid "Bad mode" |
| 7270 #, c-format |
7272 #, c-format |
| 7271 msgid "%d second" |
7273 msgid "%d second" |
| 7272 msgid_plural "%d seconds" |
7274 msgid_plural "%d seconds" |
| 7273 msgstr[0] "%d segundo" |
7275 msgstr[0] "%d segundo" |
| 7274 msgstr[1] "%d segundos" |
7276 msgstr[1] "%d segundos" |
| |
7277 msgstr[2] "%d segundos" |
| 7275 |
7278 |
| 7276 #, c-format |
7279 #, c-format |
| 7277 msgid "%d day" |
7280 msgid "%d day" |
| 7278 msgid_plural "%d days" |
7281 msgid_plural "%d days" |
| 7279 msgstr[0] "%d día" |
7282 msgstr[0] "%d día" |
| 7280 msgstr[1] "%d días" |
7283 msgstr[1] "%d días" |
| |
7284 msgstr[2] "%d días" |
| 7281 |
7285 |
| 7282 #, c-format |
7286 #, c-format |
| 7283 msgid "%s, %d hour" |
7287 msgid "%s, %d hour" |
| 7284 msgid_plural "%s, %d hours" |
7288 msgid_plural "%s, %d hours" |
| 7285 msgstr[0] "%s, %d hora" |
7289 msgstr[0] "%s, %d hora" |
| 7286 msgstr[1] "%s, %d horas" |
7290 msgstr[1] "%s, %d horas" |
| |
7291 msgstr[2] "%s, %d horas" |
| 7287 |
7292 |
| 7288 #, c-format |
7293 #, c-format |
| 7289 msgid "%d hour" |
7294 msgid "%d hour" |
| 7290 msgid_plural "%d hours" |
7295 msgid_plural "%d hours" |
| 7291 msgstr[0] "%d hora" |
7296 msgstr[0] "%d hora" |
| 7292 msgstr[1] "%d horas" |
7297 msgstr[1] "%d horas" |
| |
7298 msgstr[2] "%d horas" |
| 7293 |
7299 |
| 7294 #, c-format |
7300 #, c-format |
| 7295 msgid "%s, %d minute" |
7301 msgid "%s, %d minute" |
| 7296 msgid_plural "%s, %d minutes" |
7302 msgid_plural "%s, %d minutes" |
| 7297 msgstr[0] "%s, %d minuto" |
7303 msgstr[0] "%s, %d minuto" |
| 7298 msgstr[1] "%s, %d minutos" |
7304 msgstr[1] "%s, %d minutos" |
| |
7305 msgstr[2] "%s, %d minutos" |
| 7299 |
7306 |
| 7300 #, c-format |
7307 #, c-format |
| 7301 msgid "%d minute" |
7308 msgid "%d minute" |
| 7302 msgid_plural "%d minutes" |
7309 msgid_plural "%d minutes" |
| 7303 msgstr[0] "%d minuto" |
7310 msgstr[0] "%d minuto" |
| 7304 msgstr[1] "%d minutos" |
7311 msgstr[1] "%d minutos" |
| |
7312 msgstr[2] "%d minutos" |
| 7305 |
7313 |
| 7306 #, c-format |
7314 #, c-format |
| 7307 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
7315 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
| 7308 msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces" |
7316 msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces" |
| 7309 |
7317 |
| 7374 "the old file has been renamed to %s~." |
7382 "the old file has been renamed to %s~." |
| 7375 msgstr "" |
7383 msgstr "" |
| 7376 "Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo " |
7384 "Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo " |
| 7377 "fue renombrado a \"%s~\"." |
7385 "fue renombrado a \"%s~\"." |
| 7378 |
7386 |
| |
7387 #. Translators may want to transliterate the name. |
| |
7388 #. It is not to be translated. |
| |
7389 msgid "Pidgin" |
| |
7390 msgstr "Pidgin" |
| |
7391 |
| 7379 msgid "Instant Messaging Client" |
7392 msgid "Instant Messaging Client" |
| 7380 msgstr "Cliente de mensajería instantánea" |
7393 msgstr "Cliente de mensajería instantánea" |
| 7381 |
7394 |
| 7382 msgid "" |
7395 msgid "" |
| 7383 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " |
7396 "Pidgin is a chat program which lets you log into accounts on multiple chat " |
| 7384 "networks simultaneously." |
7397 "networks simultaneously." |
| 7385 msgstr "" |
7398 msgstr "" |
| 7386 "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que te permite iniciar " |
7399 |
| 7387 "sesiones en múltiples redes de chat, simultáneamente." |
7400 msgid "" |
| 7388 |
7401 "This means that you can be chatting with friends on XMPP and sitting in an " |
| 7389 msgid "" |
7402 "IRC channel at the same time." |
| 7390 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " |
7403 msgstr "" |
| 7391 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." |
7404 |
| 7392 msgstr "" |
7405 msgid "Buddy list showing friends on different networks" |
| 7393 "Esto significa que podés chatear con amigos en Facebook, Telegram, Google " |
7406 msgstr "" |
| 7394 "Talk/Hangout y también estar en una sala de chat IRC, todo al mismo tiempo." |
7407 |
| 7395 |
7408 msgid "Internet Messenger" |
| 7396 msgid "The buddy list showing friends on different networks." |
7409 msgstr "Mensajero de Internet" |
| 7397 msgstr "La lista de contacto muestra a usuarios en diferentes redes." |
|
| 7398 |
7410 |
| 7399 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
7411 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
| 7400 msgstr "Mensajero de Internet Pidgin" |
7412 msgstr "Mensajero de Internet Pidgin" |
| 7401 |
7413 |
| 7402 msgid "Internet Messenger" |
7414 msgid "Chat over IM. Supports XMPP, IRC, and more" |
| 7403 msgstr "Mensajero de Internet" |
7415 msgstr "" |
| 7404 |
7416 |
| 7405 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" |
7417 #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
| 7406 msgstr "" |
7418 msgid "" |
| 7407 "Conversá usando mensajería instantánea. Soporta Google Talk, Jabber/XMPP y " |
7419 "chat;talk;im;message;bonjour;gadu-gadu;irc;groupwise;jabber;sametime;silc;" |
| 7408 "más" |
7420 "simple;xmpp;zephyr" |
| |
7421 msgstr "" |
| 7409 |
7422 |
| 7410 #. Build the login options frame. |
7423 #. Build the login options frame. |
| 7411 msgid "Login Options" |
7424 msgid "Login Options" |
| 7412 msgstr "Configuración de inicio de sesión" |
7425 msgstr "Configuración de inicio de sesión" |
| 7413 |
7426 |
| 7677 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
7690 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
| 7678 msgid_plural "" |
7691 msgid_plural "" |
| 7679 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
7692 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
| 7680 msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?" |
7693 msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?" |
| 7681 msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?" |
7694 msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?" |
| |
7695 msgstr[2] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?" |
| 7682 |
7696 |
| 7683 msgid "" |
7697 msgid "" |
| 7684 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
7698 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
| 7685 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
7699 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
| 7686 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
7700 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
| 8057 "La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra " |
8072 "La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra " |
| 8058 "ubicación:" |
8073 "ubicación:" |
| 8059 msgstr[1] "" |
8074 msgstr[1] "" |
| 8060 "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra " |
8075 "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra " |
| 8061 "ubicación:" |
8076 "ubicación:" |
| |
8077 msgstr[2] "" |
| |
8078 "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra " |
| |
8079 "ubicación:" |
| 8062 |
8080 |
| 8063 msgid "<b>Username:</b>" |
8081 msgid "<b>Username:</b>" |
| 8064 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" |
8082 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" |
| 8065 |
8083 |
| 8066 msgid "<b>Password:</b>" |
8084 msgid "<b>Password:</b>" |
| 8933 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: " |
8952 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: " |
| 8934 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
8953 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
| 8935 msgstr "" |
8954 msgstr "" |
| 8936 |
8955 |
| 8937 msgid "" |
8956 msgid "" |
| 8938 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
8957 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available via " |
| 8939 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " |
8958 "<a href=\"https://discourse.imfreedom.org/c/support/\">Discourse</a>. This " |
| 8940 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"https://lists.pidgin.im/" |
8959 "is a <b>public</b> forum and an account is required to post new messages!<br/" |
| 8941 "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " |
8960 ">This forum's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in " |
| 8942 "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. " |
8961 "another language, but the responses may be less helpful.<br/>" |
| 8943 "You are welcome to post in another language, but the responses may be less " |
|
| 8944 "helpful.<br/>" |
|
| 8945 msgstr "" |
8962 msgstr "" |
| 8946 |
8963 |
| 8947 #, c-format |
8964 #, c-format |
| 8948 msgid "About %s" |
8965 msgid "About %s" |
| 8949 msgstr "Acerca de %s" |
8966 msgstr "Acerca de %s" |
| 9036 "your buddy list. Do you want to continue?" |
9053 "your buddy list. Do you want to continue?" |
| 9037 msgstr[0] "" |
9054 msgstr[0] "" |
| 9038 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu " |
9055 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu " |
| 9039 "lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" |
9056 "lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" |
| 9040 msgstr[1] "" |
9057 msgstr[1] "" |
| |
9058 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de " |
| |
9059 "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" |
| |
9060 msgstr[2] "" |
| 9041 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de " |
9061 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de " |
| 9042 "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" |
9062 "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" |
| 9043 |
9063 |
| 9044 msgid "Remove Contact" |
9064 msgid "Remove Contact" |
| 9045 msgstr "Quitar contacto" |
9065 msgstr "Quitar contacto" |
| 9651 #, c-format |
9671 #, c-format |
| 9652 msgid "%s has %d new message." |
9672 msgid "%s has %d new message." |
| 9653 msgid_plural "%s has %d new messages." |
9673 msgid_plural "%s has %d new messages." |
| 9654 msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje." |
9674 msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje." |
| 9655 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." |
9675 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." |
| |
9676 msgstr[2] "%s tiene %d nuevos mensajes." |
| 9656 |
9677 |
| 9657 #, c-format |
9678 #, c-format |
| 9658 msgid "<b>%d new email.</b>" |
9679 msgid "<b>%d new email.</b>" |
| 9659 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
9680 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
| 9660 msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>" |
9681 msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>" |
| 9661 msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>" |
9682 msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>" |
| |
9683 msgstr[2] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>" |
| 9662 |
9684 |
| 9663 #, c-format |
9685 #, c-format |
| 9664 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
9686 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
| 9665 msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido." |
9687 msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido." |
| 9666 |
9688 |