po/es_AR.po

branch
release-2.x.y
changeset 41988
010d58407f0e
parent 41340
a6fde7e0a5af
child 42603
61c0f0d9b632
equal deleted inserted replaced
41987:caee9b43f07a 41988:010d58407f0e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # 4 #
5 # Translators: 5 # Translators:
6 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2016 6 # ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2016
7 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2015-2016 7 # ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2015-2016
8 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2014 8 # ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2014
9 # ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2018 9 # ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2018
10 msgid "" 10 msgid ""
11 msgstr "" 11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-04-28 00:47-0500\n" 14 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 20:43-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
16 "Last-Translator: ᛤᗑᛥᛣᗑ 💔➡️🗑 <kntro@msn.com>, 2018\n" 16 "Last-Translator: ᴋɴᴛʀᴏ <kntro@msn.com>, 2018\n"
17 "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" 17 "Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
18 "language/es_AR/)\n" 18 "language/es_AR/)\n"
19 "Language: es_AR\n" 19 "Language: es_AR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
24 "1 : 2;\n"
24 25
25 #. Translators may want to transliterate the name. 26 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated. 27 #. It is not to be translated.
27 msgid "Finch" 28 msgid "Finch"
28 msgstr "Finch" 29 msgstr "Finch"
658 #, c-format 659 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n" 660 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n" 661 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n" 662 msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n"
662 msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n" 663 msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n"
664 msgstr[2] "Lista de usuarios %d:\n"
663 665
664 msgid "Supported debug options are: plugins version" 666 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins" 667 msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins"
666 668
667 msgid "No such command (in this context)." 669 msgid "No such command (in this context)."
767 #, c-format 769 #, c-format
768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" 770 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" 771 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
770 msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo" 772 msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo"
771 msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos" 773 msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos"
774 msgstr[2] "Transferencia - %d%% de %d archivos"
772 775
773 #. Create the window. 776 #. Create the window.
774 msgid "File Transfers" 777 msgid "File Transfers"
775 msgstr "Transferencia de archivo" 778 msgstr "Transferencia de archivo"
776 779
938 #, c-format 941 #, c-format
939 msgid "%s (%s) has %d new message." 942 msgid "%s (%s) has %d new message."
940 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 943 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
941 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje." 944 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje."
942 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." 945 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
946 msgstr[2] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
943 947
944 msgid "New Mail" 948 msgid "New Mail"
945 msgstr "Nuevo correo electrónico" 949 msgstr "Nuevo correo electrónico"
946 950
947 #, c-format 951 #, c-format
3467 msgstr "Usar SSL" 3471 msgstr "Usar SSL"
3468 3472
3469 msgid "Authenticate with SASL" 3473 msgid "Authenticate with SASL"
3470 msgstr "Autenticar con SASL" 3474 msgstr "Autenticar con SASL"
3471 3475
3472 #, fuzzy
3473 msgid "SASL login name" 3476 msgid "SASL login name"
3474 msgstr "Nombre de usuario" 3477 msgstr ""
3475 3478
3476 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" 3479 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3477 msgstr "" 3480 msgstr ""
3478 "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar" 3481 "Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar"
3479 3482
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Seconds between sending messages" 3483 msgid "Seconds between sending messages"
3482 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." 3484 msgstr ""
3483 3485
3484 msgid "Maximum messages to send at once" 3486 msgid "Maximum messages to send at once"
3485 msgstr "" 3487 msgstr ""
3486 3488
3487 msgid "Bad mode" 3489 msgid "Bad mode"
7270 #, c-format 7272 #, c-format
7271 msgid "%d second" 7273 msgid "%d second"
7272 msgid_plural "%d seconds" 7274 msgid_plural "%d seconds"
7273 msgstr[0] "%d segundo" 7275 msgstr[0] "%d segundo"
7274 msgstr[1] "%d segundos" 7276 msgstr[1] "%d segundos"
7277 msgstr[2] "%d segundos"
7275 7278
7276 #, c-format 7279 #, c-format
7277 msgid "%d day" 7280 msgid "%d day"
7278 msgid_plural "%d days" 7281 msgid_plural "%d days"
7279 msgstr[0] "%d día" 7282 msgstr[0] "%d día"
7280 msgstr[1] "%d días" 7283 msgstr[1] "%d días"
7284 msgstr[2] "%d días"
7281 7285
7282 #, c-format 7286 #, c-format
7283 msgid "%s, %d hour" 7287 msgid "%s, %d hour"
7284 msgid_plural "%s, %d hours" 7288 msgid_plural "%s, %d hours"
7285 msgstr[0] "%s, %d hora" 7289 msgstr[0] "%s, %d hora"
7286 msgstr[1] "%s, %d horas" 7290 msgstr[1] "%s, %d horas"
7291 msgstr[2] "%s, %d horas"
7287 7292
7288 #, c-format 7293 #, c-format
7289 msgid "%d hour" 7294 msgid "%d hour"
7290 msgid_plural "%d hours" 7295 msgid_plural "%d hours"
7291 msgstr[0] "%d hora" 7296 msgstr[0] "%d hora"
7292 msgstr[1] "%d horas" 7297 msgstr[1] "%d horas"
7298 msgstr[2] "%d horas"
7293 7299
7294 #, c-format 7300 #, c-format
7295 msgid "%s, %d minute" 7301 msgid "%s, %d minute"
7296 msgid_plural "%s, %d minutes" 7302 msgid_plural "%s, %d minutes"
7297 msgstr[0] "%s, %d minuto" 7303 msgstr[0] "%s, %d minuto"
7298 msgstr[1] "%s, %d minutos" 7304 msgstr[1] "%s, %d minutos"
7305 msgstr[2] "%s, %d minutos"
7299 7306
7300 #, c-format 7307 #, c-format
7301 msgid "%d minute" 7308 msgid "%d minute"
7302 msgid_plural "%d minutes" 7309 msgid_plural "%d minutes"
7303 msgstr[0] "%d minuto" 7310 msgstr[0] "%d minuto"
7304 msgstr[1] "%d minutos" 7311 msgstr[1] "%d minutos"
7312 msgstr[2] "%d minutos"
7305 7313
7306 #, c-format 7314 #, c-format
7307 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 7315 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
7308 msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces" 7316 msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces"
7309 7317
7374 "the old file has been renamed to %s~." 7382 "the old file has been renamed to %s~."
7375 msgstr "" 7383 msgstr ""
7376 "Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo " 7384 "Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo "
7377 "fue renombrado a \"%s~\"." 7385 "fue renombrado a \"%s~\"."
7378 7386
7387 #. Translators may want to transliterate the name.
7388 #. It is not to be translated.
7389 msgid "Pidgin"
7390 msgstr "Pidgin"
7391
7379 msgid "Instant Messaging Client" 7392 msgid "Instant Messaging Client"
7380 msgstr "Cliente de mensajería instantánea" 7393 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
7381 7394
7382 msgid "" 7395 msgid ""
7383 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " 7396 "Pidgin is a chat program which lets you log into accounts on multiple chat "
7384 "networks simultaneously." 7397 "networks simultaneously."
7385 msgstr "" 7398 msgstr ""
7386 "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que te permite iniciar " 7399
7387 "sesiones en múltiples redes de chat, simultáneamente." 7400 msgid ""
7388 7401 "This means that you can be chatting with friends on XMPP and sitting in an "
7389 msgid "" 7402 "IRC channel at the same time."
7390 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " 7403 msgstr ""
7391 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." 7404
7392 msgstr "" 7405 msgid "Buddy list showing friends on different networks"
7393 "Esto significa que podés chatear con amigos en Facebook, Telegram, Google " 7406 msgstr ""
7394 "Talk/Hangout y también estar en una sala de chat IRC, todo al mismo tiempo." 7407
7395 7408 msgid "Internet Messenger"
7396 msgid "The buddy list showing friends on different networks." 7409 msgstr "Mensajero de Internet"
7397 msgstr "La lista de contacto muestra a usuarios en diferentes redes."
7398 7410
7399 msgid "Pidgin Internet Messenger" 7411 msgid "Pidgin Internet Messenger"
7400 msgstr "Mensajero de Internet Pidgin" 7412 msgstr "Mensajero de Internet Pidgin"
7401 7413
7402 msgid "Internet Messenger" 7414 msgid "Chat over IM. Supports XMPP, IRC, and more"
7403 msgstr "Mensajero de Internet" 7415 msgstr ""
7404 7416
7405 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" 7417 #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
7406 msgstr "" 7418 msgid ""
7407 "Conversá usando mensajería instantánea. Soporta Google Talk, Jabber/XMPP y " 7419 "chat;talk;im;message;bonjour;gadu-gadu;irc;groupwise;jabber;sametime;silc;"
7408 "más" 7420 "simple;xmpp;zephyr"
7421 msgstr ""
7409 7422
7410 #. Build the login options frame. 7423 #. Build the login options frame.
7411 msgid "Login Options" 7424 msgid "Login Options"
7412 msgstr "Configuración de inicio de sesión" 7425 msgstr "Configuración de inicio de sesión"
7413 7426
7677 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 7690 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
7678 msgid_plural "" 7691 msgid_plural ""
7679 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 7692 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
7680 msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?" 7693 msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?"
7681 msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?" 7694 msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?"
7695 msgstr[2] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?"
7682 7696
7683 msgid "" 7697 msgid ""
7684 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 7698 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
7685 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 7699 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
7686 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 7700 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8017 #, c-format 8031 #, c-format
8018 msgid "%d unread message from %s\n" 8032 msgid "%d unread message from %s\n"
8019 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 8033 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8020 msgstr[0] "%d mensaje no leído de %s\n" 8034 msgstr[0] "%d mensaje no leído de %s\n"
8021 msgstr[1] "%d mensajes no leídos de %s\n" 8035 msgstr[1] "%d mensajes no leídos de %s\n"
8036 msgstr[2] "%d mensajes no leídos de %s\n"
8022 8037
8023 msgid "Manually" 8038 msgid "Manually"
8024 msgstr "Manualmente" 8039 msgstr "Manualmente"
8025 8040
8026 msgid "By status" 8041 msgid "By status"
8057 "La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra " 8072 "La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra "
8058 "ubicación:" 8073 "ubicación:"
8059 msgstr[1] "" 8074 msgstr[1] ""
8060 "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra " 8075 "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra "
8061 "ubicación:" 8076 "ubicación:"
8077 msgstr[2] ""
8078 "Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra "
8079 "ubicación:"
8062 8080
8063 msgid "<b>Username:</b>" 8081 msgid "<b>Username:</b>"
8064 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" 8082 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
8065 8083
8066 msgid "<b>Password:</b>" 8084 msgid "<b>Password:</b>"
8450 #, c-format 8468 #, c-format
8451 msgid "%d person in room" 8469 msgid "%d person in room"
8452 msgid_plural "%d people in room" 8470 msgid_plural "%d people in room"
8453 msgstr[0] "%d persona en la sala" 8471 msgstr[0] "%d persona en la sala"
8454 msgstr[1] "%d personas en la sala" 8472 msgstr[1] "%d personas en la sala"
8473 msgstr[2] "%d personas en la sala"
8455 8474
8456 msgid "Typing" 8475 msgid "Typing"
8457 msgstr "Tipeando" 8476 msgstr "Tipeando"
8458 8477
8459 msgid "Stopped Typing" 8478 msgid "Stopped Typing"
8933 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: " 8952 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: "
8934 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 8953 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
8935 msgstr "" 8954 msgstr ""
8936 8955
8937 msgid "" 8956 msgid ""
8938 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 8957 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available via "
8939 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " 8958 "<a href=\"https://discourse.imfreedom.org/c/support/\">Discourse</a>. This "
8940 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"https://lists.pidgin.im/" 8959 "is a <b>public</b> forum and an account is required to post new messages!<br/"
8941 "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " 8960 ">This forum's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in "
8942 "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. " 8961 "another language, but the responses may be less helpful.<br/>"
8943 "You are welcome to post in another language, but the responses may be less "
8944 "helpful.<br/>"
8945 msgstr "" 8962 msgstr ""
8946 8963
8947 #, c-format 8964 #, c-format
8948 msgid "About %s" 8965 msgid "About %s"
8949 msgstr "Acerca de %s" 8966 msgstr "Acerca de %s"
9036 "your buddy list. Do you want to continue?" 9053 "your buddy list. Do you want to continue?"
9037 msgstr[0] "" 9054 msgstr[0] ""
9038 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu " 9055 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu "
9039 "lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" 9056 "lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
9040 msgstr[1] "" 9057 msgstr[1] ""
9058 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de "
9059 "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
9060 msgstr[2] ""
9041 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de " 9061 "Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de "
9042 "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?" 9062 "tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
9043 9063
9044 msgid "Remove Contact" 9064 msgid "Remove Contact"
9045 msgstr "Quitar contacto" 9065 msgstr "Quitar contacto"
9651 #, c-format 9671 #, c-format
9652 msgid "%s has %d new message." 9672 msgid "%s has %d new message."
9653 msgid_plural "%s has %d new messages." 9673 msgid_plural "%s has %d new messages."
9654 msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje." 9674 msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje."
9655 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." 9675 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
9676 msgstr[2] "%s tiene %d nuevos mensajes."
9656 9677
9657 #, c-format 9678 #, c-format
9658 msgid "<b>%d new email.</b>" 9679 msgid "<b>%d new email.</b>"
9659 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" 9680 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
9660 msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>" 9681 msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>"
9661 msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>" 9682 msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>"
9683 msgstr[2] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>"
9662 9684
9663 #, c-format 9685 #, c-format
9664 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 9686 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
9665 msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido." 9687 msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido."
9666 9688
10696 msgid "Do you really want to clear?" 10718 msgid "Do you really want to clear?"
10697 msgstr "¿Estás seguro que querés limpiar?" 10719 msgstr "¿Estás seguro que querés limpiar?"
10698 10720
10699 msgid "Select color" 10721 msgid "Select color"
10700 msgstr "Seleccionar color" 10722 msgstr "Seleccionar color"
10701
10702 #. Translators may want to transliterate the name.
10703 #. It is not to be translated.
10704 msgid "Pidgin"
10705 msgstr "Pidgin"
10706 10723
10707 msgid "_Alias" 10724 msgid "_Alias"
10708 msgstr "_Alias" 10725 msgstr "_Alias"
10709 10726
10710 msgid "Close _tabs" 10727 msgid "Close _tabs"

mercurial