| 5503 msgid "Server address" |
5495 msgid "Server address" |
| 5504 msgstr "Seoladh an fhreastalaí" |
5496 msgstr "Seoladh an fhreastalaí" |
| 5505 |
5497 |
| 5506 msgid "Server port" |
5498 msgid "Server port" |
| 5507 msgstr "Port an fhreastalaí" |
5499 msgstr "Port an fhreastalaí" |
| 5508 |
|
| 5509 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
|
| 5510 msgstr "" |
|
| 5511 "Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde." |
|
| 5512 |
|
| 5513 msgid "No reason given." |
|
| 5514 msgstr "Ní fios cén fáth." |
|
| 5515 |
|
| 5516 msgid "Authorization Denied Message:" |
|
| 5517 msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:" |
|
| 5518 |
|
| 5519 #. * |
|
| 5520 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
|
| 5521 #. |
|
| 5522 msgid "_OK" |
|
| 5523 msgstr "_OK" |
|
| 5524 |
|
| 5525 #, c-format |
|
| 5526 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
|
| 5527 msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s" |
|
| 5528 |
|
| 5529 #, c-format |
|
| 5530 msgid "Received unexpected response from %s" |
|
| 5531 msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s" |
|
| 5532 |
|
| 5533 msgid "" |
|
| 5534 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
|
| 5535 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
|
| 5536 msgstr "" |
|
| 5537 "Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan " |
|
| 5538 "iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos " |
|
| 5539 "faide." |
|
| 5540 |
|
| 5541 msgid "" |
|
| 5542 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " |
|
| 5543 "doesn't support it." |
|
| 5544 msgstr "" |
|
| 5545 "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann de " |
|
| 5546 "na freastalaithe leis." |
|
| 5547 |
|
| 5548 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
|
| 5549 #. error message. |
|
| 5550 #, c-format |
|
| 5551 msgid "Error requesting %s: %s" |
|
| 5552 msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s" |
|
| 5553 |
|
| 5554 msgid "The server returned an empty response" |
|
| 5555 msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí" |
|
| 5556 |
|
| 5557 msgid "" |
|
| 5558 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
|
| 5559 "client does not currently support CAPTCHAs." |
|
| 5560 msgstr "" |
|
| 5561 "Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil isteach, " |
|
| 5562 "ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair." |
|
| 5563 |
|
| 5564 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
|
| 5565 msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo" |
|
| 5566 |
|
| 5567 msgid "" |
|
| 5568 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
|
| 5569 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
|
| 5570 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
|
| 5571 "your AIM/ICQ account.)" |
|
| 5572 msgstr "" |
|
| 5573 "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do " |
|
| 5574 "chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/sí " |
|
| 5575 "ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)" |
|
| 5576 |
|
| 5577 #, c-format |
|
| 5578 msgid "" |
|
| 5579 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
|
| 5580 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
|
| 5581 msgstr "" |
|
| 5582 "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe difriúla " |
|
| 5583 "agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)" |
|
| 5584 |
|
| 5585 msgid "Could not join chat room" |
|
| 5586 msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá" |
|
| 5587 |
|
| 5588 msgid "Invalid chat room name" |
|
| 5589 msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá" |
|
| 5590 |
|
| 5591 msgid "Invalid error" |
|
| 5592 msgstr "Earráid neamhbhailí" |
|
| 5593 |
|
| 5594 msgid "Not logged in" |
|
| 5595 msgstr "Níl logáilte isteach" |
|
| 5596 |
|
| 5597 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
|
| 5598 msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí" |
|
| 5599 |
|
| 5600 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
|
| 5601 msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha" |
|
| 5602 |
|
| 5603 msgid "Cannot send SMS" |
|
| 5604 msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh" |
|
| 5605 |
|
| 5606 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
|
| 5607 msgid "Cannot send SMS to this country" |
|
| 5608 msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo" |
|
| 5609 |
|
| 5610 #. Undocumented |
|
| 5611 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
|
| 5612 msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid" |
|
| 5613 |
|
| 5614 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
|
| 5615 msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh" |
|
| 5616 |
|
| 5617 msgid "Bot account cannot IM this user" |
|
| 5618 msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo" |
|
| 5619 |
|
| 5620 msgid "Bot account reached IM limit" |
|
| 5621 msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM" |
|
| 5622 |
|
| 5623 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
|
| 5624 msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM" |
|
| 5625 |
|
| 5626 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
|
| 5627 msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM" |
|
| 5628 |
|
| 5629 msgid "Unable to receive offline messages" |
|
| 5630 msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil" |
|
| 5631 |
|
| 5632 msgid "Offline message store full" |
|
| 5633 msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal" |
|
| 5634 |
|
| 5635 #, c-format |
|
| 5636 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
|
| 5637 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)" |
|
| 5638 |
|
| 5639 #, c-format |
|
| 5640 msgid "Unable to send message: %s" |
|
| 5641 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s" |
|
| 5642 |
|
| 5643 #, c-format |
|
| 5644 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
|
| 5645 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)" |
|
| 5646 |
|
| 5647 #, c-format |
|
| 5648 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
|
| 5649 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s" |
|
| 5650 |
|
| 5651 msgid "Thinking" |
|
| 5652 msgstr "Machnamh" |
|
| 5653 |
|
| 5654 msgid "Shopping" |
|
| 5655 msgstr "Siopadóireacht" |
|
| 5656 |
|
| 5657 msgid "Questioning" |
|
| 5658 msgstr "Ceistiú" |
|
| 5659 |
|
| 5660 msgid "Eating" |
|
| 5661 msgstr "Ithe" |
|
| 5662 |
|
| 5663 msgid "Watching a movie" |
|
| 5664 msgstr "Féachaint ar scannán" |
|
| 5665 |
|
| 5666 msgid "Typing" |
|
| 5667 msgstr "Clóscríobh" |
|
| 5668 |
|
| 5669 msgid "At the office" |
|
| 5670 msgstr "San oifig" |
|
| 5671 |
|
| 5672 msgid "Taking a bath" |
|
| 5673 msgstr "Folcadh" |
|
| 5674 |
|
| 5675 msgid "Watching TV" |
|
| 5676 msgstr "Féachaint ar Theilifís" |
|
| 5677 |
|
| 5678 msgid "Having fun" |
|
| 5679 msgstr "Craic" |
|
| 5680 |
|
| 5681 msgid "Sleeping" |
|
| 5682 msgstr "Codladh" |
|
| 5683 |
|
| 5684 msgid "Using a PDA" |
|
| 5685 msgstr "Ar Ríomhaire Boise" |
|
| 5686 |
|
| 5687 msgid "Meeting friends" |
|
| 5688 msgstr "Casadh le cairde" |
|
| 5689 |
|
| 5690 msgid "On the phone" |
|
| 5691 msgstr "Ar an nguthán" |
|
| 5692 |
|
| 5693 msgid "Surfing" |
|
| 5694 msgstr "Tonnmharcaíocht" |
|
| 5695 |
|
| 5696 #. "I am mobile." / "John is mobile." |
|
| 5697 msgid "Mobile" |
|
| 5698 msgstr "Soghluaiste" |
|
| 5699 |
|
| 5700 msgid "Searching the web" |
|
| 5701 msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin" |
|
| 5702 |
|
| 5703 msgid "At a party" |
|
| 5704 msgstr "Ag cóisir" |
|
| 5705 |
|
| 5706 msgid "Having Coffee" |
|
| 5707 msgstr "Ag ól caife" |
|
| 5708 |
|
| 5709 #. Playing video games |
|
| 5710 msgid "Gaming" |
|
| 5711 msgstr "Cluichíocht" |
|
| 5712 |
|
| 5713 msgid "Browsing the web" |
|
| 5714 msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin" |
|
| 5715 |
|
| 5716 msgid "Smoking" |
|
| 5717 msgstr "Caitheamh Tobac" |
|
| 5718 |
|
| 5719 msgid "Writing" |
|
| 5720 msgstr "Scríbhneoireacht" |
|
| 5721 |
|
| 5722 #. Drinking [Alcohol] |
|
| 5723 msgid "Drinking" |
|
| 5724 msgstr "Ól" |
|
| 5725 |
|
| 5726 msgid "Listening to music" |
|
| 5727 msgstr "Éisteacht le ceol" |
|
| 5728 |
|
| 5729 msgid "Studying" |
|
| 5730 msgstr "Staidéar" |
|
| 5731 |
|
| 5732 msgid "Working" |
|
| 5733 msgstr "Ag obair" |
|
| 5734 |
|
| 5735 msgid "In the restroom" |
|
| 5736 msgstr "Sa leithreas" |
|
| 5737 |
|
| 5738 msgid "Received invalid data on connection with server" |
|
| 5739 msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí" |
|
| 5740 |
|
| 5741 msgid "Error parsing response from authentication server" |
|
| 5742 msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil" |
|
| 5743 |
|
| 5744 msgid "Unknown error during authentication" |
|
| 5745 msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe" |
|
| 5746 |
|
| 5747 #. *< type |
|
| 5748 #. *< ui_requirement |
|
| 5749 #. *< flags |
|
| 5750 #. *< dependencies |
|
| 5751 #. *< priority |
|
| 5752 #. *< id |
|
| 5753 #. *< name |
|
| 5754 #. *< version |
|
| 5755 #. * summary |
|
| 5756 #. * description |
|
| 5757 msgid "AIM Protocol Plugin" |
|
| 5758 msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM" |
|
| 5759 |
|
| 5760 msgid "ICQ UIN..." |
|
| 5761 msgstr "UIN ICQ..." |
|
| 5762 |
|
| 5763 #. *< type |
|
| 5764 #. *< ui_requirement |
|
| 5765 #. *< flags |
|
| 5766 #. *< dependencies |
|
| 5767 #. *< priority |
|
| 5768 #. *< id |
|
| 5769 #. *< name |
|
| 5770 #. *< version |
|
| 5771 #. * summary |
|
| 5772 #. * description |
|
| 5773 msgid "ICQ Protocol Plugin" |
|
| 5774 msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ" |
|
| 5775 |
|
| 5776 msgid "Encoding" |
|
| 5777 msgstr "Ionchódú" |
|
| 5778 |
|
| 5779 msgid "The remote user has closed the connection." |
|
| 5780 msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal." |
|
| 5781 |
|
| 5782 msgid "The remote user has declined your request." |
|
| 5783 msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas." |
|
| 5784 |
|
| 5785 #, c-format |
|
| 5786 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" |
|
| 5787 msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s" |
|
| 5788 |
|
| 5789 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
|
| 5790 msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir." |
|
| 5791 |
|
| 5792 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
|
| 5793 msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir." |
|
| 5794 |
|
| 5795 msgid "Direct IM established" |
|
| 5796 msgstr "TM Díreach bunaithe" |
|
| 5797 |
|
| 5798 #, c-format |
|
| 5799 msgid "" |
|
| 5800 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
|
| 5801 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
|
| 5802 msgstr "" |
|
| 5803 "Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid " |
|
| 5804 "níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n" |
|
| 5805 |
|
| 5806 #, c-format |
|
| 5807 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
|
| 5808 msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s." |
|
| 5809 |
|
| 5810 msgid "Free For Chat" |
|
| 5811 msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá" |
|
| 5812 |
|
| 5813 msgid "Not Available" |
|
| 5814 msgstr "Níl ar fáil" |
|
| 5815 |
|
| 5816 msgid "Occupied" |
|
| 5817 msgstr "Gafa" |
|
| 5818 |
|
| 5819 msgid "Web Aware" |
|
| 5820 msgstr "Eolach ar an nGréasán" |
|
| 5821 |
|
| 5822 msgid "Invisible" |
|
| 5823 msgstr "Dofheicthe" |
|
| 5824 |
|
| 5825 msgid "Evil" |
|
| 5826 msgstr "Olc" |
|
| 5827 |
|
| 5828 msgid "Depression" |
|
| 5829 msgstr "Gruaim" |
|
| 5830 |
|
| 5831 msgid "At home" |
|
| 5832 msgstr "Sa bhaile" |
|
| 5833 |
|
| 5834 msgid "At work" |
|
| 5835 msgstr "Ag obair" |
|
| 5836 |
|
| 5837 msgid "At lunch" |
|
| 5838 msgstr "Imithe Chuig Lón" |
|
| 5839 |
|
| 5840 #, c-format |
|
| 5841 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
|
| 5842 msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s" |
|
| 5843 |
|
| 5844 #, c-format |
|
| 5845 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
|
| 5846 msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s" |
|
| 5847 |
|
| 5848 msgid "Username sent" |
|
| 5849 msgstr "Ainm úsáideora seolta" |
|
| 5850 |
|
| 5851 msgid "Connection established, cookie sent" |
|
| 5852 msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta" |
|
| 5853 |
|
| 5854 #. TODO: Don't call this with ssi |
|
| 5855 msgid "Finalizing connection" |
|
| 5856 msgstr "Ceangal á chur i gcrích" |
|
| 5857 |
|
| 5858 #, c-format |
|
| 5859 msgid "" |
|
| 5860 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
|
| 5861 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
|
| 5862 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
|
| 5863 msgstr "" |
|
| 5864 "Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora " |
|
| 5865 "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo " |
|
| 5866 "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " |
|
| 5867 "litreacha, uimhreacha agus spásanna." |
|
| 5868 |
|
| 5869 msgid "" |
|
| 5870 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " |
|
| 5871 "supported by your system." |
|
| 5872 msgstr "" |
|
| 5873 "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras " |
|
| 5874 "le criptiúchán." |
|
| 5875 |
|
| 5876 msgid "" |
|
| 5877 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " |
|
| 5878 "account settings." |
|
| 5879 msgstr "" |
|
| 5880 "D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i " |
|
| 5881 "socruithe do chuntas." |
|
| 5882 |
|
| 5883 #, c-format |
|
| 5884 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
|
| 5885 msgstr "" |
|
| 5886 "Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s." |
|
| 5887 |
|
| 5888 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
|
| 5889 msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach." |
|
| 5890 |
|
| 5891 msgid "Unable to get a valid login hash." |
|
| 5892 msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach." |
|
| 5893 |
|
| 5894 msgid "Received authorization" |
|
| 5895 msgstr "Údarú faighte" |
|
| 5896 |
|
| 5897 #. Unregistered username |
|
| 5898 msgid "Username does not exist" |
|
| 5899 msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann" |
|
| 5900 |
|
| 5901 #. Suspended account |
|
| 5902 msgid "Your account is currently suspended" |
|
| 5903 msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair" |
|
| 5904 |
|
| 5905 #. service temporarily unavailable |
|
| 5906 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
|
| 5907 msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair." |
|
| 5908 |
|
| 5909 #. username connecting too frequently |
|
| 5910 msgid "" |
|
| 5911 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
|
| 5912 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
|
| 5913 "longer." |
|
| 5914 msgstr "" |
|
| 5915 "Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad " |
|
| 5916 "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort " |
|
| 5917 "fanacht níos faide." |
|
| 5918 |
|
| 5919 #. client too old |
|
| 5920 #, c-format |
|
| 5921 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
|
| 5922 msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s" |
|
| 5923 |
|
| 5924 #. IP address connecting too frequently |
|
| 5925 msgid "" |
|
| 5926 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
|
| 5927 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
|
| 5928 "longer." |
|
| 5929 msgstr "" |
|
| 5930 "Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad " |
|
| 5931 "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort " |
|
| 5932 "fanacht níos faide." |
|
| 5933 |
|
| 5934 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
|
| 5935 msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach" |
|
| 5936 |
|
| 5937 msgid "Enter SecurID" |
|
| 5938 msgstr "Cuir SecurID isteach" |
|
| 5939 |
|
| 5940 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
|
| 5941 msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach." |
|
| 5942 |
|
| 5943 msgid "Password sent" |
|
| 5944 msgstr "Focal faire seolta" |
|
| 5945 |
|
| 5946 msgid "Unable to initialize connection" |
|
| 5947 msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú" |
|
| 5948 |
|
| 5949 #, c-format |
|
| 5950 msgid "" |
|
| 5951 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
|
| 5952 "following reason:\n" |
|
| 5953 "%s" |
|
| 5954 msgstr "" |
|
| 5955 "Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis " |
|
| 5956 "seo a leanas:\n" |
|
| 5957 "%s" |
|
| 5958 |
|
| 5959 msgid "ICQ authorization denied." |
|
| 5960 msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ." |
|
| 5961 |
|
| 5962 #. Someone has granted you authorization |
|
| 5963 #, c-format |
|
| 5964 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
|
| 5965 msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde." |
|
| 5966 |
|
| 5967 #, c-format |
|
| 5968 msgid "" |
|
| 5969 "You have received a special message\n" |
|
| 5970 "\n" |
|
| 5971 "From: %s [%s]\n" |
|
| 5972 "%s" |
|
| 5973 msgstr "" |
|
| 5974 "Fuair tú teachtaireacht speisialta\n" |
|
| 5975 "\n" |
|
| 5976 "Ó: %s [%s]\n" |
|
| 5977 "%s" |
|
| 5978 |
|
| 5979 #, c-format |
|
| 5980 msgid "" |
|
| 5981 "You have received an ICQ page\n" |
|
| 5982 "\n" |
|
| 5983 "From: %s [%s]\n" |
|
| 5984 "%s" |
|
| 5985 msgstr "" |
|
| 5986 "Fuair tú glao ICQ\n" |
|
| 5987 "\n" |
|
| 5988 "Ó: %s [%s]\n" |
|
| 5989 "%s" |
|
| 5990 |
|
| 5991 #, c-format |
|
| 5992 msgid "" |
|
| 5993 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" |
|
| 5994 "\n" |
|
| 5995 "Message is:\n" |
|
| 5996 "%s" |
|
| 5997 msgstr "" |
|
| 5998 "Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n" |
|
| 5999 "\n" |
|
| 6000 "An teachtaireacht:\n" |
|
| 6001 "%s" |
|
| 6002 |
|
| 6003 #, c-format |
|
| 6004 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
|
| 6005 msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)" |
|
| 6006 |
|
| 6007 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
|
| 6008 msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?" |
|
| 6009 |
|
| 6010 msgid "_Add" |
|
| 6011 msgstr "_Cuir Leis" |
|
| 6012 |
|
| 6013 msgid "_Decline" |
|
| 6014 msgstr "_Diúltaigh" |
|
| 6015 |
|
| 6016 #, c-format |
|
| 6017 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
|
| 6018 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
|
| 6019 msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí." |
|
| 6020 msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." |
|
| 6021 msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." |
|
| 6022 msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." |
|
| 6023 msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." |
|
| 6024 |
|
| 6025 #, c-format |
|
| 6026 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." |
|
| 6027 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
|
| 6028 msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór." |
|
| 6029 msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." |
|
| 6030 msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." |
|
| 6031 msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." |
|
| 6032 msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." |
|
| 6033 |
|
| 6034 #, c-format |
|
| 6035 msgid "" |
|
| 6036 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
|
| 6037 msgid_plural "" |
|
| 6038 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
|
| 6039 msgstr[0] "" |
|
| 6040 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." |
|
| 6041 msgstr[1] "" |
|
| 6042 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." |
|
| 6043 msgstr[2] "" |
|
| 6044 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." |
|
| 6045 msgstr[3] "" |
|
| 6046 "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." |
|
| 6047 msgstr[4] "" |
|
| 6048 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." |
|
| 6049 |
|
| 6050 #, c-format |
|
| 6051 msgid "" |
|
| 6052 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
|
| 6053 msgid_plural "" |
|
| 6054 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
|
| 6055 msgstr[0] "" |
|
| 6056 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6057 msgstr[1] "" |
|
| 6058 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6059 msgstr[2] "" |
|
| 6060 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6061 msgstr[3] "" |
|
| 6062 "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6063 msgstr[4] "" |
|
| 6064 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6065 |
|
| 6066 #, c-format |
|
| 6067 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
|
| 6068 msgid_plural "" |
|
| 6069 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
|
| 6070 msgstr[0] "" |
|
| 6071 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6072 msgstr[1] "" |
|
| 6073 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6074 msgstr[2] "" |
|
| 6075 "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6076 msgstr[3] "" |
|
| 6077 "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6078 msgstr[4] "" |
|
| 6079 "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." |
|
| 6080 |
|
| 6081 #, c-format |
|
| 6082 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
|
| 6083 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
|
| 6084 msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." |
|
| 6085 msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." |
|
| 6086 msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." |
|
| 6087 msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." |
|
| 6088 msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." |
|
| 6089 |
|
| 6090 msgid "Your AIM connection may be lost." |
|
| 6091 msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM." |
|
| 6092 |
|
| 6093 #, c-format |
|
| 6094 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
|
| 6095 msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s." |
|
| 6096 |
|
| 6097 msgid "The new formatting is invalid." |
|
| 6098 msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí." |
|
| 6099 |
|
| 6100 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
|
| 6101 msgstr "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán." |
|
| 6102 |
|
| 6103 msgid "Pop-Up Message" |
|
| 6104 msgstr "Preabfhógra" |
|
| 6105 |
|
| 6106 #, c-format |
|
| 6107 msgid "The following username is associated with %s" |
|
| 6108 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" |
|
| 6109 msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" |
|
| 6110 msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" |
|
| 6111 msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" |
|
| 6112 msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" |
|
| 6113 msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" |
|
| 6114 |
|
| 6115 #, c-format |
|
| 6116 msgid "No results found for email address %s" |
|
| 6117 msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s" |
|
| 6118 |
|
| 6119 #, c-format |
|
| 6120 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
|
| 6121 msgstr "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú." |
|
| 6122 |
|
| 6123 msgid "Account Confirmation Requested" |
|
| 6124 msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais" |
|
| 6125 |
|
| 6126 #, c-format |
|
| 6127 msgid "" |
|
| 6128 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
|
| 6129 "from the original." |
|
| 6130 msgstr "" |
|
| 6131 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach ionann " |
|
| 6132 "iad an seanainm agus an t-ainm nua." |
|
| 6133 |
|
| 6134 #, c-format |
|
| 6135 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
|
| 6136 msgstr "" |
|
| 6137 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil " |
|
| 6138 "sé neamhbhailí." |
|
| 6139 |
|
| 6140 #, c-format |
|
| 6141 msgid "" |
|
| 6142 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " |
|
| 6143 "long." |
|
| 6144 msgstr "" |
|
| 6145 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil " |
|
| 6146 "sé rófhada." |
|
| 6147 |
|
| 6148 #, c-format |
|
| 6149 msgid "" |
|
| 6150 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
|
| 6151 "request pending for this username." |
|
| 6152 msgstr "" |
|
| 6153 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil " |
|
| 6154 "iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana." |
|
| 6155 |
|
| 6156 #, c-format |
|
| 6157 msgid "" |
|
| 6158 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
|
| 6159 "too many usernames associated with it." |
|
| 6160 msgstr "" |
|
| 6161 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an " |
|
| 6162 "iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis." |
|
| 6163 |
|
| 6164 #, c-format |
|
| 6165 msgid "" |
|
| 6166 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " |
|
| 6167 "invalid." |
|
| 6168 msgstr "" |
|
| 6169 "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an " |
|
| 6170 "seoladh nua neamhbhailí." |
|
| 6171 |
|
| 6172 #, c-format |
|
| 6173 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
|
| 6174 msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid." |
|
| 6175 |
|
| 6176 msgid "Error Changing Account Info" |
|
| 6177 msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú" |
|
| 6178 |
|
| 6179 #, c-format |
|
| 6180 msgid "The email address for %s is %s" |
|
| 6181 msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s" |
|
| 6182 |
|
| 6183 msgid "Account Info" |
|
| 6184 msgstr "Faisnéis an Chuntais" |
|
| 6185 |
|
| 6186 msgid "" |
|
| 6187 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
|
| 6188 msgstr "" |
|
| 6189 "Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun íomhánna " |
|
| 6190 "TM a sheoladh." |
|
| 6191 |
|
| 6192 msgid "Unable to set AIM profile." |
|
| 6193 msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú." |
|
| 6194 |
|
| 6195 msgid "" |
|
| 6196 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
|
| 6197 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
|
| 6198 "fully connected." |
|
| 6199 msgstr "" |
|
| 6200 "Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú logáilte " |
|
| 6201 "isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan iarracht eile " |
|
| 6202 "arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán." |
|
| 6203 |
|
| 6204 #, c-format |
|
| 6205 msgid "" |
|
| 6206 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
|
| 6207 "truncated for you." |
|
| 6208 msgid_plural "" |
|
| 6209 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
|
| 6210 "truncated for you." |
|
| 6211 msgstr[0] "" |
|
| 6212 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " |
|
| 6213 "phróifíl mar sin." |
|
| 6214 msgstr[1] "" |
|
| 6215 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " |
|
| 6216 "phróifíl mar sin." |
|
| 6217 msgstr[2] "" |
|
| 6218 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " |
|
| 6219 "phróifíl mar sin." |
|
| 6220 msgstr[3] "" |
|
| 6221 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar an " |
|
| 6222 "phróifíl mar sin." |
|
| 6223 msgstr[4] "" |
|
| 6224 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an " |
|
| 6225 "phróifíl mar sin." |
|
| 6226 |
|
| 6227 msgid "Profile too long." |
|
| 6228 msgstr "Próifíl rófhada." |
|
| 6229 |
|
| 6230 #, c-format |
|
| 6231 msgid "" |
|
| 6232 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " |
|
| 6233 "truncated for you." |
|
| 6234 msgid_plural "" |
|
| 6235 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
|
| 6236 "truncated for you." |
|
| 6237 msgstr[0] "" |
|
| 6238 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " |
|
| 6239 "Theascamar é mar sin." |
|
| 6240 msgstr[1] "" |
|
| 6241 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " |
|
| 6242 "Theascamar é mar sin." |
|
| 6243 msgstr[2] "" |
|
| 6244 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " |
|
| 6245 "Theascamar é mar sin." |
|
| 6246 msgstr[3] "" |
|
| 6247 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " |
|
| 6248 "Theascamar é mar sin." |
|
| 6249 msgstr[4] "" |
|
| 6250 "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " |
|
| 6251 "Theascamar é mar sin." |
|
| 6252 |
|
| 6253 msgid "Away message too long." |
|
| 6254 msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada." |
|
| 6255 |
|
| 6256 #, c-format |
|
| 6257 msgid "" |
|
| 6258 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
|
| 6259 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
|
| 6260 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
|
| 6261 msgstr "" |
|
| 6262 "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora " |
|
| 6263 "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo " |
|
| 6264 "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " |
|
| 6265 "litreacha, uimhreacha agus spásanna." |
|
| 6266 |
|
| 6267 msgid "Unable to Add" |
|
| 6268 msgstr "Ní féidir cur leis" |
|
| 6269 |
|
| 6270 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
|
| 6271 msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil" |
|
| 6272 |
|
| 6273 msgid "" |
|
| 6274 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
|
| 6275 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
|
| 6276 msgstr "" |
|
| 6277 "Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní raibh " |
|
| 6278 "do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i gceann " |
|
| 6279 "cúpla nóiméad." |
|
| 6280 |
|
| 6281 msgid "Orphans" |
|
| 6282 msgstr "Dílleachtaí" |
|
| 6283 |
|
| 6284 #, c-format |
|
| 6285 msgid "" |
|
| 6286 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
|
| 6287 "list. Please remove one and try again." |
|
| 6288 msgstr "" |
|
| 6289 "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca " |
|
| 6290 "cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile." |
|
| 6291 |
|
| 6292 msgid "(no name)" |
|
| 6293 msgstr "(gan ainm)" |
|
| 6294 |
|
| 6295 #, c-format |
|
| 6296 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
|
| 6297 msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth." |
|
| 6298 |
|
| 6299 #, c-format |
|
| 6300 msgid "" |
|
| 6301 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
|
| 6302 "Do you want to add this user?" |
|
| 6303 msgstr "" |
|
| 6304 "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil fonn " |
|
| 6305 "ort an t-úsáideoir seo a chur leis?" |
|
| 6306 |
|
| 6307 msgid "Authorization Given" |
|
| 6308 msgstr "Údarú Tugtha" |
|
| 6309 |
|
| 6310 #. Granted |
|
| 6311 #, c-format |
|
| 6312 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
|
| 6313 msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde." |
|
| 6314 |
|
| 6315 msgid "Authorization Granted" |
|
| 6316 msgstr "Údarú Tugtha" |
|
| 6317 |
|
| 6318 #. Denied |
|
| 6319 #, c-format |
|
| 6320 msgid "" |
|
| 6321 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
|
| 6322 "following reason:\n" |
|
| 6323 "%s" |
|
| 6324 msgstr "" |
|
| 6325 "Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis " |
|
| 6326 "seo a leanas:\n" |
|
| 6327 "%s" |
|
| 6328 |
|
| 6329 msgid "Authorization Denied" |
|
| 6330 msgstr "Diúltaíodh Údarú" |
|
| 6331 |
|
| 6332 msgid "_Exchange:" |
|
| 6333 msgstr "_Malairt:" |
|
| 6334 |
|
| 6335 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
|
| 6336 msgstr "" |
|
| 6337 "Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá AIM." |
|
| 6338 |
|
| 6339 msgid "iTunes Music Store Link" |
|
| 6340 msgstr "Nasc leis an siopa iTunes" |
|
| 6341 |
|
| 6342 msgid "Lunch" |
|
| 6343 msgstr "Lón" |
|
| 6344 |
|
| 6345 #, c-format |
|
| 6346 msgid "Buddy Comment for %s" |
|
| 6347 msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s" |
|
| 6348 |
|
| 6349 msgid "Buddy Comment:" |
|
| 6350 msgstr "Nóta Carad:" |
|
| 6351 |
|
| 6352 #, c-format |
|
| 6353 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
|
| 6354 msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s." |
|
| 6355 |
|
| 6356 msgid "" |
|
| 6357 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
|
| 6358 "Do you wish to continue?" |
|
| 6359 msgstr "" |
|
| 6360 "Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá " |
|
| 6361 "bharr sin. An bhfuil tú cinnte?" |
|
| 6362 |
|
| 6363 msgid "C_onnect" |
|
| 6364 msgstr "C_eangail" |
|
| 6365 |
|
| 6366 msgid "You closed the connection." |
|
| 6367 msgstr "Dhún tú an ceangal." |
|
| 6368 |
|
| 6369 msgid "Get AIM Info" |
|
| 6370 msgstr "Faigh Faisnéis AIM" |
|
| 6371 |
|
| 6372 #. We only do this if the user is in our buddy list |
|
| 6373 msgid "Edit Buddy Comment" |
|
| 6374 msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar" |
|
| 6375 |
|
| 6376 msgid "Get X-Status Msg" |
|
| 6377 msgstr "Faigh Tcht X-Status" |
|
| 6378 |
|
| 6379 msgid "End Direct IM Session" |
|
| 6380 msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM" |
|
| 6381 |
|
| 6382 msgid "Direct IM" |
|
| 6383 msgstr "TM Díreach" |
|
| 6384 |
|
| 6385 msgid "Re-request Authorization" |
|
| 6386 msgstr "Iarr Údarú Arís" |
|
| 6387 |
|
| 6388 msgid "Require authorization" |
|
| 6389 msgstr "Údarú de dhíth" |
|
| 6390 |
|
| 6391 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
|
| 6392 msgstr "" |
|
| 6393 "Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)" |
|
| 6394 |
|
| 6395 msgid "ICQ Privacy Options" |
|
| 6396 msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ" |
|
| 6397 |
|
| 6398 msgid "Change Address To:" |
|
| 6399 msgstr "Athraigh Seoladh Go:" |
|
| 6400 |
|
| 6401 msgid "you are not waiting for authorization" |
|
| 6402 msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú" |
|
| 6403 |
|
| 6404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
|
| 6405 msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas" |
|
| 6406 |
|
| 6407 msgid "" |
|
| 6408 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
|
| 6409 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
|
| 6410 msgstr "" |
|
| 6411 "Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu " |
|
| 6412 "agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú." |
|
| 6413 |
|
| 6414 msgid "Find Buddy by Email" |
|
| 6415 msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist" |
|
| 6416 |
|
| 6417 msgid "Search for a buddy by email address" |
|
| 6418 msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist" |
|
| 6419 |
|
| 6420 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
|
| 6421 msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach." |
|
| 6422 |
|
| 6423 msgid "_Search" |
|
| 6424 msgstr "_Cuardaigh" |
|
| 6425 |
|
| 6426 msgid "Set User Info (web)..." |
|
| 6427 msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..." |
|
| 6428 |
|
| 6429 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login |
|
| 6430 msgid "Change Password (web)" |
|
| 6431 msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)" |
|
| 6432 |
|
| 6433 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
|
| 6434 msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)" |
|
| 6435 |
|
| 6436 #. ICQ actions |
|
| 6437 msgid "Set Privacy Options..." |
|
| 6438 msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..." |
|
| 6439 |
|
| 6440 msgid "Show Visible List" |
|
| 6441 msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe" |
|
| 6442 |
|
| 6443 msgid "Show Invisible List" |
|
| 6444 msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe" |
|
| 6445 |
|
| 6446 #. AIM actions |
|
| 6447 msgid "Confirm Account" |
|
| 6448 msgstr "Dearbhaigh Cuntas" |
|
| 6449 |
|
| 6450 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
|
| 6451 msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair" |
|
| 6452 |
|
| 6453 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
|
| 6454 msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..." |
|
| 6455 |
|
| 6456 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
|
| 6457 msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú" |
|
| 6458 |
|
| 6459 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
|
| 6460 msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..." |
|
| 6461 |
|
| 6462 msgid "clientLogin" |
|
| 6463 msgstr "clientLogin" |
|
| 6464 |
|
| 6465 msgid "Kerberos" |
|
| 6466 msgstr "Kerberos" |
|
| 6467 |
|
| 6468 msgid "MD5-based" |
|
| 6469 msgstr "MD5-bunaithe" |
|
| 6470 |
|
| 6471 msgid "Authentication method" |
|
| 6472 msgstr "Modh fíordheimhnithe" |
|
| 6473 |
|
| 6474 msgid "" |
|
| 6475 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
|
| 6476 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
|
| 6477 "but does not reveal your IP address)" |
|
| 6478 msgstr "" |
|
| 6479 "Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n" |
|
| 6480 "aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n" |
|
| 6481 "(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)" |
|
| 6482 |
|
| 6483 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
|
| 6484 msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna" |
|
| 6485 |
|
| 6486 #, c-format |
|
| 6487 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
|
| 6488 msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach." |
|
| 6489 |
|
| 6490 #, c-format |
|
| 6491 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
|
| 6492 msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu." |
|
| 6493 |
|
| 6494 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
|
| 6495 msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí." |
|
| 6496 |
|
| 6497 #, c-format |
|
| 6498 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
|
| 6499 msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s" |
|
| 6500 |
|
| 6501 msgid "" |
|
| 6502 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
|
| 6503 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " |
|
| 6504 "considered a privacy risk." |
|
| 6505 msgstr "" |
|
| 6506 "Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe " |
|
| 6507 "idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur " |
|
| 6508 "priacal príobháideachta é seo." |
|
| 6509 |
|
| 6510 #. Label |
|
| 6511 msgid "Buddy Icon" |
|
| 6512 msgstr "Deilbhín" |
|
| 6513 |
|
| 6514 msgid "Voice" |
|
| 6515 msgstr "Guth" |
|
| 6516 |
|
| 6517 msgid "AIM Direct IM" |
|
| 6518 msgstr "TM Díreach AIM" |
|
| 6519 |
|
| 6520 msgid "Get File" |
|
| 6521 msgstr "Faigh Comhad" |
|
| 6522 |
|
| 6523 msgid "Games" |
|
| 6524 msgstr "Cluichí" |
|
| 6525 |
|
| 6526 msgid "ICQ Xtraz" |
|
| 6527 msgstr "ICQ Xtraz" |
|
| 6528 |
|
| 6529 msgid "Add-Ins" |
|
| 6530 msgstr "Breiseáin" |
|
| 6531 |
|
| 6532 msgid "Send Buddy List" |
|
| 6533 msgstr "Seol Liosta Cairde" |
|
| 6534 |
|
| 6535 msgid "ICQ Direct Connect" |
|
| 6536 msgstr "Ceangal Díreach ICQ" |
|
| 6537 |
|
| 6538 msgid "AP User" |
|
| 6539 msgstr "Úsáideoir AP" |
|
| 6540 |
|
| 6541 msgid "ICQ RTF" |
|
| 6542 msgstr "ICQ RTF" |
|
| 6543 |
|
| 6544 msgid "Nihilist" |
|
| 6545 msgstr "Nihilí" |
|
| 6546 |
|
| 6547 msgid "ICQ Server Relay" |
|
| 6548 msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ" |
|
| 6549 |
|
| 6550 msgid "Old ICQ UTF8" |
|
| 6551 msgstr "Sean-ICQ UTF-8" |
|
| 6552 |
|
| 6553 msgid "Trillian Encryption" |
|
| 6554 msgstr "Criptiú Trillian" |
|
| 6555 |
|
| 6556 msgid "ICQ UTF8" |
|
| 6557 msgstr "ICQ UTF8" |
|
| 6558 |
|
| 6559 msgid "Hiptop" |
|
| 6560 msgstr "Hiptop" |
|
| 6561 |
|
| 6562 msgid "Security Enabled" |
|
| 6563 msgstr "Slándáil Cumasaithe" |
|
| 6564 |
|
| 6565 msgid "Video Chat" |
|
| 6566 msgstr "Comhrá Físe" |
|
| 6567 |
|
| 6568 msgid "iChat AV" |
|
| 6569 msgstr "iChat AV" |
|
| 6570 |
|
| 6571 msgid "Live Video" |
|
| 6572 msgstr "Fís Bheo" |
|
| 6573 |
|
| 6574 msgid "Camera" |
|
| 6575 msgstr "Ceamara" |
|
| 6576 |
|
| 6577 msgid "Screen Sharing" |
|
| 6578 msgstr "Comhroinnt Scáileán" |
|
| 6579 |
|
| 6580 msgid "IP Address" |
|
| 6581 msgstr "Seoladh IP" |
|
| 6582 |
|
| 6583 msgid "Warning Level" |
|
| 6584 msgstr "Leibhéal Rabhaidh" |
|
| 6585 |
|
| 6586 msgid "Buddy Comment" |
|
| 6587 msgstr "Nóta Carad" |
|
| 6588 |
|
| 6589 #, c-format |
|
| 6590 msgid "User information not available: %s" |
|
| 6591 msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s" |
|
| 6592 |
|
| 6593 msgid "Mobile Phone" |
|
| 6594 msgstr "Guthán Póca" |
|
| 6595 |
|
| 6596 msgid "Age" |
|
| 6597 msgstr "Aois" |
|
| 6598 |
|
| 6599 msgid "Personal Web Page" |
|
| 6600 msgstr "Leathanach Pearsanta" |
|
| 6601 |
|
| 6602 #. aim_userinfo_t |
|
| 6603 #. use_html_status |
|
| 6604 msgid "Additional Information" |
|
| 6605 msgstr "Eolas Breise" |
|
| 6606 |
|
| 6607 msgid "Home Address" |
|
| 6608 msgstr "Seoladh Baile" |
|
| 6609 |
|
| 6610 msgid "Zip Code" |
|
| 6611 msgstr "Cód Poist" |
|
| 6612 |
|
| 6613 msgid "Work Address" |
|
| 6614 msgstr "Seoladh (Obair)" |
|
| 6615 |
|
| 6616 msgid "Work Information" |
|
| 6617 msgstr "Faisnéis Oibre" |
|
| 6618 |
|
| 6619 msgid "Company" |
|
| 6620 msgstr "Comhlacht" |
|
| 6621 |
|
| 6622 msgid "Division" |
|
| 6623 msgstr "Rannóg" |
|
| 6624 |
|
| 6625 msgid "Position" |
|
| 6626 msgstr "Post" |
|
| 6627 |
|
| 6628 msgid "Web Page" |
|
| 6629 msgstr "Leathanach Gréasáin" |
|
| 6630 |
|
| 6631 msgid "Online Since" |
|
| 6632 msgstr "Ar Líne Ó" |
|
| 6633 |
|
| 6634 msgid "Member Since" |
|
| 6635 msgstr "Ina B(h)all Ó" |
|
| 6636 |
|
| 6637 msgid "Capabilities" |
|
| 6638 msgstr "Cumais" |
|
| 6639 |
|
| 6640 msgid "Profile" |
|
| 6641 msgstr "Próifíl" |
|
| 6642 |
|
| 6643 msgid "View web profile" |
|
| 6644 msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin" |
|
| 6645 |
|
| 6646 msgid "Invalid SNAC" |
|
| 6647 msgstr "SNAC Neamhbhailí" |
|
| 6648 |
|
| 6649 msgid "Server rate limit exceeded" |
|
| 6650 msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí" |
|
| 6651 |
|
| 6652 msgid "Client rate limit exceeded" |
|
| 6653 msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint" |
|
| 6654 |
|
| 6655 msgid "Service unavailable" |
|
| 6656 msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil" |
|
| 6657 |
|
| 6658 msgid "Service not defined" |
|
| 6659 msgstr "Níl an tseirbhís sainithe" |
|
| 6660 |
|
| 6661 msgid "Obsolete SNAC" |
|
| 6662 msgstr "SNAC as feidhm" |
|
| 6663 |
|
| 6664 msgid "Not supported by host" |
|
| 6665 msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis" |
|
| 6666 |
|
| 6667 msgid "Not supported by client" |
|
| 6668 msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis" |
|
| 6669 |
|
| 6670 msgid "Refused by client" |
|
| 6671 msgstr "Diúltaithe ag an gcliant" |
|
| 6672 |
|
| 6673 msgid "Reply too big" |
|
| 6674 msgstr "Freagra rómhór" |
|
| 6675 |
|
| 6676 msgid "Responses lost" |
|
| 6677 msgstr "Freagraí caillte" |
|
| 6678 |
|
| 6679 msgid "Request denied" |
|
| 6680 msgstr "Iarratas diúltaithe" |
|
| 6681 |
|
| 6682 msgid "Busted SNAC payload" |
|
| 6683 msgstr "Pálasta briste SNAC" |
|
| 6684 |
|
| 6685 msgid "Insufficient rights" |
|
| 6686 msgstr "Easpa ceadanna" |
|
| 6687 |
|
| 6688 msgid "In local permit/deny" |
|
| 6689 msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta" |
|
| 6690 |
|
| 6691 msgid "Warning level too high (sender)" |
|
| 6692 msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)" |
|
| 6693 |
|
| 6694 msgid "Warning level too high (receiver)" |
|
| 6695 msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)" |
|
| 6696 |
|
| 6697 msgid "User temporarily unavailable" |
|
| 6698 msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach" |
|
| 6699 |
|
| 6700 msgid "No match" |
|
| 6701 msgstr "Níl a leithéid ann" |
|
| 6702 |
|
| 6703 msgid "List overflow" |
|
| 6704 msgstr "Liosta thar maoil" |
|
| 6705 |
|
| 6706 msgid "Request ambiguous" |
|
| 6707 msgstr "Iarratas débhríoch" |
|
| 6708 |
|
| 6709 msgid "Queue full" |
|
| 6710 msgstr "Tá an ciú lán" |
|
| 6711 |
|
| 6712 msgid "Not while on AOL" |
|
| 6713 msgstr "Ní féidir ar AOL" |
|
| 6714 |
|
| 6715 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
| 6716 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to |
|
| 6717 #. Invisible. |
|
| 6718 msgid "Appear Online" |
|
| 6719 msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne" |
|
| 6720 |
|
| 6721 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
| 6722 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to |
|
| 6723 #. Invisible (this is the default). |
|
| 6724 msgid "Don't Appear Online" |
|
| 6725 msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne" |
|
| 6726 |
|
| 6727 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
| 6728 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status |
|
| 6729 #. isn't Invisible). |
|
| 6730 msgid "Appear Offline" |
|
| 6731 msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne" |
|
| 6732 |
|
| 6733 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
| 6734 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and |
|
| 6735 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the |
|
| 6736 #. default). |
|
| 6737 msgid "Don't Appear Offline" |
|
| 6738 msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne" |
|
| 6739 |
|
| 6740 msgid "you have no buddies on this list" |
|
| 6741 msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo" |
|
| 6742 |
|
| 6743 #, c-format |
|
| 6744 msgid "" |
|
| 6745 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" |
|
| 6746 "\"" |
|
| 6747 msgstr "" |
|
| 6748 "Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/uirthi, " |
|
| 6749 "ansin \"%s\" a roghnú" |
|
| 6750 |
|
| 6751 msgid "Visible List" |
|
| 6752 msgstr "Liosta Infheicthe" |
|
| 6753 |
|
| 6754 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" |
|
| 6755 msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\"" |
|
| 6756 |
|
| 6757 msgid "Invisible List" |
|
| 6758 msgstr "Liosta Dofheicthe" |
|
| 6759 |
|
| 6760 msgid "These buddies will always see you as offline" |
|
| 6761 msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí" |
|
| 6762 |
5500 |
| 6763 #, c-format |
5501 #, c-format |
| 6764 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
5502 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
| 6765 msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>" |
5503 msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>" |
| 6766 |
5504 |