po/pt_BR.po

branch
release-2.x.y
changeset 41988
010d58407f0e
parent 41340
a6fde7e0a5af
child 42603
61c0f0d9b632
equal deleted inserted replaced
41987:caee9b43f07a 41988:010d58407f0e
9 # 5ab35ccd57069177d3d7df451b02ca47_1be7ea2, 2014-2016,2018 9 # 5ab35ccd57069177d3d7df451b02ca47_1be7ea2, 2014-2016,2018
10 msgid "" 10 msgid ""
11 msgstr "" 11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-04-28 00:47-0500\n" 14 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 20:43-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
16 "Last-Translator: M3741 <luiz.linux@gmail.com>, 2018\n" 16 "Last-Translator: M3741 <luiz.linux@gmail.com>, 2018\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" 17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
18 "language/pt_BR/)\n" 18 "language/pt_BR/)\n"
19 "Language: pt_BR\n" 19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
24 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
24 25
25 #. Translators may want to transliterate the name. 26 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated. 27 #. It is not to be translated.
27 msgid "Finch" 28 msgid "Finch"
28 msgstr "Finch" 29 msgstr "Finch"
659 #, c-format 660 #, c-format
660 msgid "List of %d user:\n" 661 msgid "List of %d user:\n"
661 msgid_plural "List of %d users:\n" 662 msgid_plural "List of %d users:\n"
662 msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n" 663 msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
663 msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n" 664 msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
665 msgstr[2] "Lista de %d usuários:\n"
664 666
665 msgid "Supported debug options are: plugins version" 667 msgid "Supported debug options are: plugins version"
666 msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version" 668 msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
667 669
668 msgid "No such command (in this context)." 670 msgid "No such command (in this context)."
768 #, c-format 770 #, c-format
769 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" 771 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
770 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" 772 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
771 msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo" 773 msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
772 msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos" 774 msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
775 msgstr[2] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
773 776
774 #. Create the window. 777 #. Create the window.
775 msgid "File Transfers" 778 msgid "File Transfers"
776 msgstr "Transferências de arquivos" 779 msgstr "Transferências de arquivos"
777 780
939 #, c-format 942 #, c-format
940 msgid "%s (%s) has %d new message." 943 msgid "%s (%s) has %d new message."
941 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 944 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
942 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem." 945 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
943 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens." 946 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
947 msgstr[2] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
944 948
945 msgid "New Mail" 949 msgid "New Mail"
946 msgstr "Novo email" 950 msgstr "Novo email"
947 951
948 #, c-format 952 #, c-format
3466 msgstr "Usar SSL" 3470 msgstr "Usar SSL"
3467 3471
3468 msgid "Authenticate with SASL" 3472 msgid "Authenticate with SASL"
3469 msgstr "Autenticar com SASL" 3473 msgstr "Autenticar com SASL"
3470 3474
3471 #, fuzzy
3472 msgid "SASL login name" 3475 msgid "SASL login name"
3473 msgstr "Login" 3476 msgstr ""
3474 3477
3475 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" 3478 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3476 msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas" 3479 msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas"
3477 3480
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Seconds between sending messages" 3481 msgid "Seconds between sending messages"
3480 msgstr "Não foi possível enviar mensagem." 3482 msgstr ""
3481 3483
3482 msgid "Maximum messages to send at once" 3484 msgid "Maximum messages to send at once"
3483 msgstr "" 3485 msgstr ""
3484 3486
3485 msgid "Bad mode" 3487 msgid "Bad mode"
7268 #, c-format 7270 #, c-format
7269 msgid "%d second" 7271 msgid "%d second"
7270 msgid_plural "%d seconds" 7272 msgid_plural "%d seconds"
7271 msgstr[0] "%d segundo" 7273 msgstr[0] "%d segundo"
7272 msgstr[1] "%d segundos" 7274 msgstr[1] "%d segundos"
7275 msgstr[2] "%d segundos"
7273 7276
7274 #, c-format 7277 #, c-format
7275 msgid "%d day" 7278 msgid "%d day"
7276 msgid_plural "%d days" 7279 msgid_plural "%d days"
7277 msgstr[0] "%d dia" 7280 msgstr[0] "%d dia"
7278 msgstr[1] "%d dias" 7281 msgstr[1] "%d dias"
7282 msgstr[2] "%d dias"
7279 7283
7280 #, c-format 7284 #, c-format
7281 msgid "%s, %d hour" 7285 msgid "%s, %d hour"
7282 msgid_plural "%s, %d hours" 7286 msgid_plural "%s, %d hours"
7283 msgstr[0] "%s, %d hora" 7287 msgstr[0] "%s, %d hora"
7284 msgstr[1] "%s, %d horas" 7288 msgstr[1] "%s, %d horas"
7289 msgstr[2] "%s, %d horas"
7285 7290
7286 #, c-format 7291 #, c-format
7287 msgid "%d hour" 7292 msgid "%d hour"
7288 msgid_plural "%d hours" 7293 msgid_plural "%d hours"
7289 msgstr[0] "%d hora" 7294 msgstr[0] "%d hora"
7290 msgstr[1] "%d horas" 7295 msgstr[1] "%d horas"
7296 msgstr[2] "%d horas"
7291 7297
7292 #, c-format 7298 #, c-format
7293 msgid "%s, %d minute" 7299 msgid "%s, %d minute"
7294 msgid_plural "%s, %d minutes" 7300 msgid_plural "%s, %d minutes"
7295 msgstr[0] "%s, %d minuto" 7301 msgstr[0] "%s, %d minuto"
7296 msgstr[1] "%s, %d minutos" 7302 msgstr[1] "%s, %d minutos"
7303 msgstr[2] "%s, %d minutos"
7297 7304
7298 #, c-format 7305 #, c-format
7299 msgid "%d minute" 7306 msgid "%d minute"
7300 msgid_plural "%d minutes" 7307 msgid_plural "%d minutes"
7301 msgstr[0] "%d minuto" 7308 msgstr[0] "%d minuto"
7302 msgstr[1] "%d minutos" 7309 msgstr[1] "%d minutos"
7310 msgstr[2] "%d minutos"
7303 7311
7304 #, c-format 7312 #, c-format
7305 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 7313 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
7306 msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos" 7314 msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
7307 7315
7371 "the old file has been renamed to %s~." 7379 "the old file has been renamed to %s~."
7372 msgstr "" 7380 msgstr ""
7373 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o " 7381 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
7374 "antigo arquivo foi renomeado para %s~." 7382 "antigo arquivo foi renomeado para %s~."
7375 7383
7384 #. Translators may want to transliterate the name.
7385 #. It is not to be translated.
7386 msgid "Pidgin"
7387 msgstr "Pidgin"
7388
7376 msgid "Instant Messaging Client" 7389 msgid "Instant Messaging Client"
7377 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas" 7390 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
7378 7391
7379 msgid "" 7392 msgid ""
7380 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " 7393 "Pidgin is a chat program which lets you log into accounts on multiple chat "
7381 "networks simultaneously." 7394 "networks simultaneously."
7382 msgstr "" 7395 msgstr ""
7383 "Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes de " 7396
7384 "bate-papo ao mesmo tempo." 7397 msgid ""
7385 7398 "This means that you can be chatting with friends on XMPP and sitting in an "
7386 msgid "" 7399 "IRC channel at the same time."
7387 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " 7400 msgstr ""
7388 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." 7401
7389 msgstr "" 7402 msgid "Buddy list showing friends on different networks"
7390 "Isso significa que você pode estar conversando com amigos no AIM, falando " 7403 msgstr ""
7391 "com um amigo no Google Talk, e estar numa sala IRC tudo ao mesmo tempo." 7404
7392 7405 msgid "Internet Messenger"
7393 msgid "The buddy list showing friends on different networks." 7406 msgstr "Mensageiro da Internet"
7394 msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
7395 7407
7396 msgid "Pidgin Internet Messenger" 7408 msgid "Pidgin Internet Messenger"
7397 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" 7409 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
7398 7410
7399 msgid "Internet Messenger" 7411 msgid "Chat over IM. Supports XMPP, IRC, and more"
7400 msgstr "Mensageiro da Internet" 7412 msgstr ""
7401 7413
7402 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" 7414 #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
7403 msgstr "" 7415 msgid ""
7404 "Conversas via mensagens instantâneas. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/" 7416 "chat;talk;im;message;bonjour;gadu-gadu;irc;groupwise;jabber;sametime;silc;"
7405 "XMPP e mais" 7417 "simple;xmpp;zephyr"
7418 msgstr ""
7406 7419
7407 #. Build the login options frame. 7420 #. Build the login options frame.
7408 msgid "Login Options" 7421 msgid "Login Options"
7409 msgstr "Opções de conexão" 7422 msgstr "Opções de conexão"
7410 7423
7673 msgid_plural "" 7686 msgid_plural ""
7674 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 7687 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
7675 msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?" 7688 msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?"
7676 msgstr[1] "" 7689 msgstr[1] ""
7677 "Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?" 7690 "Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
7691 msgstr[2] ""
7692 "Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
7678 7693
7679 msgid "" 7694 msgid ""
7680 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 7695 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
7681 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 7696 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
7682 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 7697 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8012 #, c-format 8027 #, c-format
8013 msgid "%d unread message from %s\n" 8028 msgid "%d unread message from %s\n"
8014 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 8029 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8015 msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n" 8030 msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
8016 msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n" 8031 msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
8032 msgstr[2] "%d mensagens não lidas de %s\n"
8017 8033
8018 msgid "Manually" 8034 msgid "Manually"
8019 msgstr "Manualmente" 8035 msgstr "Manualmente"
8020 8036
8021 msgid "By status" 8037 msgid "By status"
8051 msgstr[0] "" 8067 msgstr[0] ""
8052 "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local." 8068 "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
8053 msgstr[1] "" 8069 msgstr[1] ""
8054 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro " 8070 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
8055 "local." 8071 "local."
8072 msgstr[2] ""
8073 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
8074 "local."
8056 8075
8057 msgid "<b>Username:</b>" 8076 msgid "<b>Username:</b>"
8058 msgstr "<b>Nome de usuário:</b>" 8077 msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
8059 8078
8060 msgid "<b>Password:</b>" 8079 msgid "<b>Password:</b>"
8443 #, c-format 8462 #, c-format
8444 msgid "%d person in room" 8463 msgid "%d person in room"
8445 msgid_plural "%d people in room" 8464 msgid_plural "%d people in room"
8446 msgstr[0] "%d pessoa na sala" 8465 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
8447 msgstr[1] "%d pessoas na sala" 8466 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
8467 msgstr[2] "%d pessoas na sala"
8448 8468
8449 msgid "Typing" 8469 msgid "Typing"
8450 msgstr "Digitando" 8470 msgstr "Digitando"
8451 8471
8452 msgid "Stopped Typing" 8472 msgid "Stopped Typing"
8927 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: " 8947 "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: "
8928 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 8948 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
8929 msgstr "" 8949 msgstr ""
8930 8950
8931 msgid "" 8951 msgid ""
8932 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 8952 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available via "
8933 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " 8953 "<a href=\"https://discourse.imfreedom.org/c/support/\">Discourse</a>. This "
8934 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"https://lists.pidgin.im/" 8954 "is a <b>public</b> forum and an account is required to post new messages!<br/"
8935 "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " 8955 ">This forum's primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in "
8936 "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. " 8956 "another language, but the responses may be less helpful.<br/>"
8937 "You are welcome to post in another language, but the responses may be less "
8938 "helpful.<br/>"
8939 msgstr "" 8957 msgstr ""
8940 8958
8941 #, c-format 8959 #, c-format
8942 msgid "About %s" 8960 msgid "About %s"
8943 msgstr "Sobre o %s" 8961 msgstr "Sobre o %s"
9030 "your buddy list. Do you want to continue?" 9048 "your buddy list. Do you want to continue?"
9031 msgstr[0] "" 9049 msgstr[0] ""
9032 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua " 9050 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
9033 "lista de amigos. Deseja continuar?" 9051 "lista de amigos. Deseja continuar?"
9034 msgstr[1] "" 9052 msgstr[1] ""
9053 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
9054 "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
9055 msgstr[2] ""
9035 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " 9056 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
9036 "sua lista de amigos. Deseja continuar?" 9057 "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
9037 9058
9038 msgid "Remove Contact" 9059 msgid "Remove Contact"
9039 msgstr "Remover contato" 9060 msgstr "Remover contato"
9644 #, c-format 9665 #, c-format
9645 msgid "%s has %d new message." 9666 msgid "%s has %d new message."
9646 msgid_plural "%s has %d new messages." 9667 msgid_plural "%s has %d new messages."
9647 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." 9668 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
9648 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." 9669 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
9670 msgstr[2] "%s tem %d novas mensagens."
9649 9671
9650 #, c-format 9672 #, c-format
9651 msgid "<b>%d new email.</b>" 9673 msgid "<b>%d new email.</b>"
9652 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" 9674 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
9653 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>" 9675 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
9654 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>" 9676 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
9677 msgstr[2] "<b>%d novos emails.</b>"
9655 9678
9656 #, c-format 9679 #, c-format
9657 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 9680 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
9658 msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." 9681 msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
9659 9682
10685 msgid "Do you really want to clear?" 10708 msgid "Do you really want to clear?"
10686 msgstr "Você realmente quer limpar?" 10709 msgstr "Você realmente quer limpar?"
10687 10710
10688 msgid "Select color" 10711 msgid "Select color"
10689 msgstr "Selecionar cor" 10712 msgstr "Selecionar cor"
10690
10691 #. Translators may want to transliterate the name.
10692 #. It is not to be translated.
10693 msgid "Pidgin"
10694 msgstr "Pidgin"
10695 10713
10696 msgid "_Alias" 10714 msgid "_Alias"
10697 msgstr "_Apelido:" 10715 msgstr "_Apelido:"
10698 10716
10699 msgid "Close _tabs" 10717 msgid "Close _tabs"

mercurial